林语堂译《浮生六记》中的译者主体性研究

来源 :留学生·下旬刊 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wangmeiqing
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  【摘 要】文章林氏译本《浮生六记》为例,研究了林语堂翻译中国文化类文本时的翻译特点,并佐以实例分析了译者主体性在翻译过程、译者、读者意识和译者文化审美力方面的体现。
  【关键词】《浮生六记》;林语堂;译者主体性;文化意识
  一、引言
  《浮生六记》是清代文学家沈复的自传体笔记小说。此书后被著名作家兼翻译家林语堂翻译成英语,并为海内外人士所熟知。林译本《浮生六记》较好的展现了林语堂精湛的翻译技巧和对中西文化的深入了解。林语堂在译本中站在中国人的角度上使西方读者向中国文化靠拢。这一方法较好的显示了中西文化的差异性,生动的反映了中国的民族特色和语言风格,为西方世界了解中华民族悠久的文化打开了窗口。这就体现出在文学翻译中,林语堂并没有被源语言文本和目标语所束缚,基于他自己的文化态度、美学态度和对翻译文本的独特理解完成了翻译巨作。本文尝试从译者的翻译过程、译者的美学创造和译者的文化意识与读者意识三个方面分析译者主体性在《浮生六记》中的表现和运用。
  二、《浮生六记》中译者主体性体现
  20世纪70年代开始,西方翻译界开始注重译者主体性研究,在选择翻译文本和翻译过程中更加注重翻译者本身与原著的感情共鸣。译者主体性能够反映译者的文化意识、个性以及其文化审美创造力。
  2.1 主体性在译者翻译过程中的体现
  译者主体性在翻译过程中体现在三个层面。第一个层面是译者像其他普通读者一样阅读原著;在第二层面中,译者利用自己的文学欣赏和批评能力领悟原著的内涵和美学特征,从而分析原文的文学和社会价值。第三层面是源语言与译入语的语码转换。在这一层面中译者更加注意保留原文的艺术和文体特点,此时译者的文学创造力也达到顶点。译者给目的语读者传达的不仅仅对原文信息的简单复制,更重要的是文本的美学效果,而译者的主体性也更明显的在这个翻译过程中得到体现。沈复在《浮生六记》中用了大量的明喻、对仗手法,而林语堂在翻译中也呼应了作者的美学表现手法,在翻译中同样采用了明喻和对仗修辞。例如:(1)原文:而两人魂魄恍恍然化烟成雾 林译:It seemed that then that our souls has melted away or evaporated like a mist.(2) 原文:鹤善舞而不能耕,牛善耕而不能舞。林译:The stork can dance,but cannot plow,while the buffalo can plow,but cannot dance.
  2.2 主体性在译者文化意识和读者意识中的体现
  翻译是一项有目的性的活动。林语堂翻译中国文学作品的目的之一是将中华文化传播至西方世界。在翻译过程中,林语堂采用了异化法将中国的成语和古典传说原汁原味的用英语娓娓道来,满足了西方读者了解东方文化的需求。例如:(3)原文:世传月下老人专司人间婚姻事,今生夫妇已承牵合,来世姻缘亦须仰藉神力,盍绘一像祀之?林译:It is said that the Old Man under the Moon is in charge of matrimony.He was good enough to make us husband and wife in this life,and we shall still depend on his favor in the affair of marriage in the we next incarnation.Why don’t we make a painting of him and worship him in our home? (P49) 译文中将“月下老人”翻译成the Old Man under the Moon in charge of matrimony,既让读者体会到了原汁原味的中国文化,又能使读者理解“月下老人”真正的所指。(4)原文:兽云吞落日,弓月弹流星。持螯对菊,赏玩竟日。林译:Beast-clouds swallow the sinking sun,and the bow-moon shoots the falling stars.We ate crabs in the midst of chrysanthemums and whiled away the whole day.译文对诗词进行了直译,为读者呈现了中国传统节日中秋佳节时段普通劳动人民重要喜好:赏月、赏菊与品蟹。译者以中国人的身份对西方读者解释中国传统节日和文化,表现了其强烈的文化意识和读者意识。
  2.3 译者主体性之译者的审美创造力
  作为译者主体性的一个重要方面,审美能力能够体现出译者的文学功底和艺术创造能力。林语堂英译的《浮生六记》诗句保留了原句的对仗和押韵手法,体现出了他深厚的文学造诣。(5)原文:触我春愁偏婉转,撩他离绪更缠绵。林译:They softly touch the spring sorrow in my bosom.And gently stir the longings in her heart.
  三、结语
  林语堂英译的《浮生六记》成功地保留了原作品的文学价值、美学价值和文化价值。为不偏不倚的传递文化信息和填补中国文化英译的空白,林语堂发挥其作为读者和译者的双重作用,多用直译和音译相结合的方法,在译文中不仅传达原文的内容,还尽可能完整地保留原文的修辞风格及组句形式,较真实的反映了当时社会中国人的生活特征和心理特征。
  参考文献
  [1]董晖.老道圆熟,出神入化——林语堂《浮生六记》英译本赏析[J].《西安外国语学院学报》,2002年第3期
  [2]林语堂.Six Chapters of a Floating Life[M].外语教学与研究出版社,2009
其他文献
对于已经患有疾病的人而言,是否应当进行体育锻炼呢?对于已经罹患冠心病的患者而言,又该如何进行运动呢?本文将会就这个问题,来进行深入的探讨与解答.rn1什么是冠心病?rn所谓
期刊
目的:解析产前综合护理应用在初产妇自然分娩中的护理效果.方法:抽选时间段为2018年12月--2019年12月,在我院分娩的210例产妇为研究范例,参与本研究的产妇均是初产妇,以等分
请下载后查看,本文暂不支持在线获取查看简介。 Please download to view, this article does not support online access to view profile.
在日常生活中,胰腺炎属于常见的临床疾病之一,患者一般会出现频繁的腹部疼痛,且持续时间较长,大多数患者所得的是急性胰腺炎,而少部分患者则容易出现慢性胰腺炎,这类病症往往
期刊
先天性心脏病简称先心病或者先心,是心脏病里最常见的一种,而此类心脏病主要发生群体为婴幼儿群体,小部分的先天性心脏病在5岁之前都有可能自愈,另外一部分患儿伴有轻微的畸
期刊
随着生活水平的不断提高,人们在享受生活的同时也经常受到疾病的困扰.很多人由于生活作息不规律,工作压力大,加上受生活环境的影响,比如说城市空气质量差等因素,导致疾病发生
期刊
如今癌症这种疾病的发病率越来越高,患者的生命安全直接受到威胁,而癌症之中较为常见的则为肺癌.肺癌是最常见的肺原发性恶性肿瘤,它是目前发病率最高且占肿瘤死因第一位.肺
期刊
令中国网络业者趋之若鹜的美国纳斯达克股市近期大起大落,尤其是4月17日的黑色“星期一”给梦寐以求到纳斯达克上市的中国网络业者浇了一盆凉水。此间业者认为,美国股市近期
作为宁波舟山港最年轻的集装箱码头,一直以来,青工队伍普遍比较年轻,青工队伍的稳定性对公司有较大的困扰.本文分析了当前青工思想特点,分析了青工思想特点产生的原因,并提出
心衰是临床治疗难度较高的疾病之一,其发病主要是由于心脏的收缩以及舒张功能出现严重障碍,静脉回血量无法及时排出心脏,使得静脉系统的血液出现堆积,动脉的血液产生灌注不足
期刊