论文部分内容阅读
目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据分析译者在翻译过程中所选用翻译方法的目的性,认为翻译方法或策略必须由译文预期目的或功能来决定。在异化归化翻译策略的指导下,译者可以选择对原文异化或归化。本文主要从目的论的角度来探讨一下有关异化与归化翻译策略选择的问题,说明目的论是如何对译者选择翻译策略起作用的,以及所选的策略又是如何进一步影响译文效果的。不同的翻译目的决定了两位译者选择了不同的翻译策略,从而产生了不同的译本。
Skopos theory is the most important theory in functional translation theory. Based on Skopos theory, this article analyzes the purpose of the translator’s choice of translation method in the process of translation, and believes that the translation method or strategy must be determined by the intended purpose or function of the translation. Under the guidance of foreignization and domestication strategies, the translator may choose to alienate or naturalize the original text. This paper mainly discusses the question of the choice of foreignization and domestication translation strategies from the perspective of teleology, and illustrates how Skopostheorie works on the translator’s choice of translation strategies and how the chosen strategies affect translation performance further. Different translation purposes determine that the two translators have chosen different translation strategies, resulting in different translations.