论文部分内容阅读
摘 要:本文从关联理论的角度来研究汉英翻译中的文化缺省。为使论述更形象,笔者将林语堂翻译的《浮生六记》作为研究的样本,期望总结并推广林译本中应对文化缺省的技巧。
关键词:文化缺省;补偿策略;关联理论;浮生六记
一、关联理论与文化缺省
关联理论是由Sperber和Wilson在其著作《关联:交际和认知》首先提出来的,他们将交际看成是一个明示-推理的过程,即说话者说话是明示的过程,而听话者则需要付出努力去推测说话者的交流目的,这就是推理的过程。Gutt是第一个将关联理论应用于翻译的学者。他认为翻译是一种涉及两轮明示-推理过程的特殊交际,第一轮明示-推理过程发生在译者与原作者之间;第二轮发生在译者和读者之间。
文化缺省是指“交际双方之间相关的文化背景知识的缺失”(王东风,1997:55)。文化缺省是交际中不可避免的,它的存在具有经济性的价值和艺术美感的价值。正如邓谧所说:“有交际的地方就是关联,有关联的地方就有缺省。”(邓谧,2007)缺省的部分对交际双方都相关。对说话者来说,他认为他所说的内容与听话者相关联,为了交际的效率,说话者会无意识地将双方已知的文化背景知识省略。对听话者来说,他认为他所听到的内容是与他相关联的,并且付出努力激活自己的认知环境从而补偿被说话者省略的文化背景知识。这种省略也就是缺省。
二、《浮生六记》中文化缺省的补偿技巧
为了能够更形象具体地分析补偿文化缺省的翻译技巧,本论文选用了林语堂译的《浮生六记》作为研究样本。林语堂有非常深厚的中英语言文学功底,他曾在1972年和1973年提名为诺贝尔文学奖的候选人。可见,林是一位横跨中西的文化学者。并且,《浮生六记》作为他最喜欢的译作,出版前易稿不下十次。这说明,林译的《浮生六记》在补偿文化缺省方面一定有值得借鉴的地方。
1.直译
直译是最普通的文化缺省补偿技巧,因为它能最大程度地保留原作的内容和文体。直译能够用来补偿文化缺省,一方面是因为前文出现的信息能够丰富读者的认知语境,这样读者就能在自己的认知语境和所缺省的文化之间构成关联性;另一方面,直译能使读者体验到探索异域文化的乐趣。但是,直译的前提是译本读者不需要花费不必要的努力来理解文本,也就是说,通过衡量读者的认知环境,译者认为读者靠自己在自己的认知环境和译本之间产生关联,并且不花费不必要的努力。
例1:归途当泊舟万年桥下(p.62)
译本:we can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years … (p.63)
在中国,人们喜欢赋予地名、事物各种意义。“万年桥”含有人们期望这座桥能经历万年风霜的美好心愿。林直译为“the Bridge of Ten Thousand Years”对读者来说,在他们的认知语境和译本之间是很容易建立关联的,因为,在英语里也有这种用法,比如美国的“New York”就是开拓者按英国“York”城来命名的。这就表明,他们是具有理解译本的认知能力的。除此之外,译本中还有许多其他例子,比如:馄饨(wonton),挥金如土(Spending money like dirt),寸肠已断(as if our bowels were torn to shreds)等。
2.注释译
注释译适用于文本中缺省的文化较多,而且读者无法完全靠自己补偿缺省了的文化。按照关联理论,译者承担着为读者寻找关联的责任,他在充分考虑到读者的认知语境和文本所缺省的文化后,会提供一些注释,这样有助于读者在译本和认知语境之间建立关联。
例2:清明日,先生春祭扫墓(p.206)
译本:On the ch’ingming festival…(p.207)
*A festival…people … pay their visits to their ancestral tombs (p.207)
“清明日”是一个传统的中国节日,很少为外国人所熟知。林将其音译成“ch’ingming festival”并在页脚附注释“pay their visits to their ancestral tombs”。这个注释对读者在文本和认知环境之间产生关联非常重要,因为去墓地看望逝去祖先是外国人也会做的缅怀逝者的行为。在译本中,译者总共有20几处注释来帮助补偿文化缺省,包括生态文化缺省、社会文化缺省和语言文化缺省等。
3.解释译
除了直译和注释译之外,解释也是另一种既能保留一定原文化也能帮助读者建立语境关联的译法。在译本中,太多的注译会打断读者阅读的连贯性,而解释性翻译是指在文本中及时地给出一些简短的解释,这些解释能够保证阅读的流畅性,也能够补偿一定的文化缺省,帮助读者理解文本。
例3:一手挽红丝(p.48)
译本:in one hand, a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples] (p.49)
“红”在中国一种喜庆的颜色,经常与爱、婚庆关联在一起。“红丝”则暗含着位于红丝两端的男女最终会相遇相爱。但是,在国外,“红”和“红丝”都没有此种意思。为了补偿这种文化缺省,林在翻译时紧接着给出了红丝的用途,这样就增强了关联效果,有助于读者理解文本。除此外,译本中还解释了“联句”“枸杞”“心经”“鸿案相庄廿有三年”“表兄”等。
4.改译
直译、注释译和解释译都能保留一部分的原文本文化,同时读者也能在译者的帮助下自行丰富认知环境,以寻找最佳关联理解原作者的信息意图和交流意图。但是,也有原文本缺省了太多的文化情况,即使读者付出了很多努力,还是很难了解原作者的意图的情况。在这种情况下,译者为了能够传达原作者的信息意图和交际意图,会牺牲掉原文化意象,改译成读者熟知的文化意象。比如,林将“癸亥仲春”改译成现代时间“the second moon of 1803”,“五十金”改译成“fifty dollars”,“明珠暗投”译成“casting pearl before swine”,“耳鬓厮磨”改译成“rubbed shoulders”。
5.省略译
改译适用于两种文化中有相对应的意象,但当目的语文化中没有相对应的意象,并且原作中缺省了太多难以解释的文化内涵时,使读者难以获得关联,译者通常会采用省略译的方法。省略译经常与意译是一起出现的,一方面省去了读者付出太多不必要的努力,另一方面也直接表明原作者的信息意图和交际意图。林在这个译本中使用了较多省略译法。比如:林省略了“拥之入帐”的“帐”,“以莲钩拨入池中”的“莲钩”,“专役相迓”的“相迓”等。
三、结语
与其他强调“对等”的翻译理论不同的是,关联理论强调在读者的认知语境和文本间建立关联,采用哪种翻译技巧来建立这种关联性是由译者决定的。研究发现,关联理论对翻译中文化缺省的补偿有很强的指导意义。关联理论也能很好地解释林语堂补偿《浮生六记》中文化缺省所用的翻译技巧。林在翻译时根据读者认知语境与文本间关联性的强弱来调整翻译技巧:关联性强的,他使用直译;关联性弱的,他使用注释译和解释译;关联性非常弱的,他则使用改译和省略译法。这五种翻译技巧也可推广到其他文本中文化缺省补偿。
参考文献:
[1]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2](清)沈复.浮生六记(第5版)[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(6):55-60.
关键词:文化缺省;补偿策略;关联理论;浮生六记
一、关联理论与文化缺省
关联理论是由Sperber和Wilson在其著作《关联:交际和认知》首先提出来的,他们将交际看成是一个明示-推理的过程,即说话者说话是明示的过程,而听话者则需要付出努力去推测说话者的交流目的,这就是推理的过程。Gutt是第一个将关联理论应用于翻译的学者。他认为翻译是一种涉及两轮明示-推理过程的特殊交际,第一轮明示-推理过程发生在译者与原作者之间;第二轮发生在译者和读者之间。
文化缺省是指“交际双方之间相关的文化背景知识的缺失”(王东风,1997:55)。文化缺省是交际中不可避免的,它的存在具有经济性的价值和艺术美感的价值。正如邓谧所说:“有交际的地方就是关联,有关联的地方就有缺省。”(邓谧,2007)缺省的部分对交际双方都相关。对说话者来说,他认为他所说的内容与听话者相关联,为了交际的效率,说话者会无意识地将双方已知的文化背景知识省略。对听话者来说,他认为他所听到的内容是与他相关联的,并且付出努力激活自己的认知环境从而补偿被说话者省略的文化背景知识。这种省略也就是缺省。
二、《浮生六记》中文化缺省的补偿技巧
为了能够更形象具体地分析补偿文化缺省的翻译技巧,本论文选用了林语堂译的《浮生六记》作为研究样本。林语堂有非常深厚的中英语言文学功底,他曾在1972年和1973年提名为诺贝尔文学奖的候选人。可见,林是一位横跨中西的文化学者。并且,《浮生六记》作为他最喜欢的译作,出版前易稿不下十次。这说明,林译的《浮生六记》在补偿文化缺省方面一定有值得借鉴的地方。
1.直译
直译是最普通的文化缺省补偿技巧,因为它能最大程度地保留原作的内容和文体。直译能够用来补偿文化缺省,一方面是因为前文出现的信息能够丰富读者的认知语境,这样读者就能在自己的认知语境和所缺省的文化之间构成关联性;另一方面,直译能使读者体验到探索异域文化的乐趣。但是,直译的前提是译本读者不需要花费不必要的努力来理解文本,也就是说,通过衡量读者的认知环境,译者认为读者靠自己在自己的认知环境和译本之间产生关联,并且不花费不必要的努力。
例1:归途当泊舟万年桥下(p.62)
译本:we can tie up our boat beneath the Bridge of Ten Thousand Years … (p.63)
在中国,人们喜欢赋予地名、事物各种意义。“万年桥”含有人们期望这座桥能经历万年风霜的美好心愿。林直译为“the Bridge of Ten Thousand Years”对读者来说,在他们的认知语境和译本之间是很容易建立关联的,因为,在英语里也有这种用法,比如美国的“New York”就是开拓者按英国“York”城来命名的。这就表明,他们是具有理解译本的认知能力的。除此之外,译本中还有许多其他例子,比如:馄饨(wonton),挥金如土(Spending money like dirt),寸肠已断(as if our bowels were torn to shreds)等。
2.注释译
注释译适用于文本中缺省的文化较多,而且读者无法完全靠自己补偿缺省了的文化。按照关联理论,译者承担着为读者寻找关联的责任,他在充分考虑到读者的认知语境和文本所缺省的文化后,会提供一些注释,这样有助于读者在译本和认知语境之间建立关联。
例2:清明日,先生春祭扫墓(p.206)
译本:On the ch’ingming festival…(p.207)
*A festival…people … pay their visits to their ancestral tombs (p.207)
“清明日”是一个传统的中国节日,很少为外国人所熟知。林将其音译成“ch’ingming festival”并在页脚附注释“pay their visits to their ancestral tombs”。这个注释对读者在文本和认知环境之间产生关联非常重要,因为去墓地看望逝去祖先是外国人也会做的缅怀逝者的行为。在译本中,译者总共有20几处注释来帮助补偿文化缺省,包括生态文化缺省、社会文化缺省和语言文化缺省等。
3.解释译
除了直译和注释译之外,解释也是另一种既能保留一定原文化也能帮助读者建立语境关联的译法。在译本中,太多的注译会打断读者阅读的连贯性,而解释性翻译是指在文本中及时地给出一些简短的解释,这些解释能够保证阅读的流畅性,也能够补偿一定的文化缺省,帮助读者理解文本。
例3:一手挽红丝(p.48)
译本:in one hand, a red silk thread[for the purpose of binding together the hearts of all couples] (p.49)
“红”在中国一种喜庆的颜色,经常与爱、婚庆关联在一起。“红丝”则暗含着位于红丝两端的男女最终会相遇相爱。但是,在国外,“红”和“红丝”都没有此种意思。为了补偿这种文化缺省,林在翻译时紧接着给出了红丝的用途,这样就增强了关联效果,有助于读者理解文本。除此外,译本中还解释了“联句”“枸杞”“心经”“鸿案相庄廿有三年”“表兄”等。
4.改译
直译、注释译和解释译都能保留一部分的原文本文化,同时读者也能在译者的帮助下自行丰富认知环境,以寻找最佳关联理解原作者的信息意图和交流意图。但是,也有原文本缺省了太多的文化情况,即使读者付出了很多努力,还是很难了解原作者的意图的情况。在这种情况下,译者为了能够传达原作者的信息意图和交际意图,会牺牲掉原文化意象,改译成读者熟知的文化意象。比如,林将“癸亥仲春”改译成现代时间“the second moon of 1803”,“五十金”改译成“fifty dollars”,“明珠暗投”译成“casting pearl before swine”,“耳鬓厮磨”改译成“rubbed shoulders”。
5.省略译
改译适用于两种文化中有相对应的意象,但当目的语文化中没有相对应的意象,并且原作中缺省了太多难以解释的文化内涵时,使读者难以获得关联,译者通常会采用省略译的方法。省略译经常与意译是一起出现的,一方面省去了读者付出太多不必要的努力,另一方面也直接表明原作者的信息意图和交际意图。林在这个译本中使用了较多省略译法。比如:林省略了“拥之入帐”的“帐”,“以莲钩拨入池中”的“莲钩”,“专役相迓”的“相迓”等。
三、结语
与其他强调“对等”的翻译理论不同的是,关联理论强调在读者的认知语境和文本间建立关联,采用哪种翻译技巧来建立这种关联性是由译者决定的。研究发现,关联理论对翻译中文化缺省的补偿有很强的指导意义。关联理论也能很好地解释林语堂补偿《浮生六记》中文化缺省所用的翻译技巧。林在翻译时根据读者认知语境与文本间关联性的强弱来调整翻译技巧:关联性强的,他使用直译;关联性弱的,他使用注释译和解释译;关联性非常弱的,他则使用改译和省略译法。这五种翻译技巧也可推广到其他文本中文化缺省补偿。
参考文献:
[1]Sperber, Dan & Wilson, Deirdre.Relevance: Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press, 2006.
[2](清)沈复.浮生六记(第5版)[M].林语堂,译.北京:外语教学与研究出版社,2004.
[3]王东风.文化缺省与翻译中的连贯重[J].外国语(上海外国语大学学报),1997(6):55-60.