论文部分内容阅读
本文以苏斯博士的三部儿童绘本《在爸爸身上蹦来跳去》《布朗先生会哞哞叫.你能吗?》《戴帽子的猫》为例,通过分析原文和比较任溶溶译本与李育超译本,探讨苏斯博士儿童绘本的不可译性。作品中的部分不可译性可以通过突破语言、文化、政治等阻碍而转换为可译性,但苏斯博士绘本中依旧存在着诸多因文化、语言、语音、词汇、句式、句意等方面的差异而导致的不可译现象。本文将从语音、词汇、句意三个层面开展研究,以期在儿童绘本的不可译性研究方面起到抛砖引玉的作用。