论文部分内容阅读
悠悠的河水缓缓地流淌,犹如一匹素练萦绕西塘,和煦的微风轻轻地拂过水面,悄悄地将它挽起、挽起……哦,小巷!瓦楞层层,黑红相间,恰似一对对祖孙紧紧拥抱。灰白的墙垣,如虔诚的信徒,穷年累月把你守护,留下的黄褐色的点点斑迹,淡淡地诉说着你的昨天和今天。古老的窗棂似长者的慧眼,漫长的时光赋予了它深沉的底蕴。望着这幽深的小巷,仿佛可以看到,在夕阳的映照下,一位农家妇女挎着竹篮,从小巷尽头缓缓走来。木屐踩在碎石路上,宛如古老的编钟发出悠远的回响。侬侬的吴语,柔情如水。
The long river flows slowly and slowly, like a piece of pure water that lingers around the Xitang, and the breeze gently winds over the surface of the water, quietly rolling it up and rolling it up... Oh, the alleyways! The corrugated layers are black and red, It is like a pair of grandparents and grandchildren hugging tightly. The gray walls, like devoted followers, have kept you guarded for months and months, leaving tinged traces of tan to tell you yesterday and today. The ancient windows look like the eyes of the elderly, and the long time gives it a deep foundation. Looking at the deep alley, as if you can see, in the sunset, a farmer woman carrying a bamboo basket, slowly walked from the end of the alley. Hibiscus stepped on the gravel road, resembling an old chime that sent a long echo. The Wu language is soft and tender.