论文部分内容阅读
翻译是指将一个语言文本所要传达的所有信息转换为另一种语言文本的工作。语言和文化有着不可分离的关系。文化因素在语言中占据着举足轻重的地位。因此文化信息在翻译中是一个不能遗漏的信息。本文根据R.Stolze的分类将文化素的概念和文化不等性进行类别区分,并添加中韩翻译中因文化素的区别而产生的汉字使用区别,讲述如何斟酌两种语言体现的文化差异从而进行翻译。
Translation refers to the work of converting all the information to be conveyed by one language text into another language text. Language and culture have an inseparable relationship. Cultural factors occupy a decisive position in the language. Therefore, the cultural information in translation is an omission of information. According to the classification of R.Stolze, this article classifies the concept and cultural inequality of cultural elements and adds the difference of using Chinese characters due to the difference of cultural elements in the translation between China and South Korea, and tells how to consider the cultural differences reflected in the two languages Translate.