论文部分内容阅读
中央文献对外翻译与意识形态之间的联系非常紧密,以中央文献为代表的政论体文献是意识形态的集中反映,意识形态对文本翻译进行干预并发挥作用。译者是翻译过程中的主体和能动者,他在遵循自身所处社会思想意识形态的同时须具备跨文化认知能力,对源语文本中语言和论域等相关问题采取积极有效的翻译策略,既要注重源语文化,也要兼顾跨文化传播时译文读者的接受,以期实现整个译入语文本意识形态的稳定。
There is a close relationship between translation and ideology in the central documents. The political literature represented by the central documents is a concentrated reflection of ideology, and ideology intervenes and plays a role in text translation. The translator is the subject and agent in the process of translation. While following the social ideology and ideology he belongs to, the translator must possess the cross-cultural cognition ability and take active and effective translation strategies on issues related to language and discourse in the source text , It is necessary to pay attention to the source language culture, but also to take into account the translator’s acceptance of intercultural communication, with a view to achieving the stability of the ideology of the entire translated text.