论文部分内容阅读
形象思维是诗歌的本质特征,如何翻译好诗中的形象是能否翻译好一首诗的关键。依据原诗不同的表达方式,翻译形象的方法大体上可以分为三种:严格按字面义翻译,修改、简化和意译原诗形象。完全直译不切实际,完全意译可能不利于再现原诗的韵味、情趣。以翻译形象这个中心出发,只有准确传达出原意,才能有助于保存原诗形象。因此,能否准确传达原意是翻译原诗形象的关键。
Image thinking is the essential feature of poetry. How to translate the image of the poem is the key to translating a poem. According to the different expressions of the original poem, the methods of translating images can be roughly classified into three types: the translation, modification, simplification and translation of the original poetic image strictly in the literal meaning. Complete literal translation of unrealistic, completely free translation may not be conducive to reproduction of the original poem charm, taste. In order to translate the image of this center, only accurately convey the original intention, can help preserve the original poetic image. Therefore, the ability to accurately convey the original meaning is the key to translating the original poem.