浅谈英译中国古诗中的形象

来源 :江西教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:secretcode
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
形象思维是诗歌的本质特征,如何翻译好诗中的形象是能否翻译好一首诗的关键。依据原诗不同的表达方式,翻译形象的方法大体上可以分为三种:严格按字面义翻译,修改、简化和意译原诗形象。完全直译不切实际,完全意译可能不利于再现原诗的韵味、情趣。以翻译形象这个中心出发,只有准确传达出原意,才能有助于保存原诗形象。因此,能否准确传达原意是翻译原诗形象的关键。 Image thinking is the essential feature of poetry. How to translate the image of the poem is the key to translating a poem. According to the different expressions of the original poem, the methods of translating images can be roughly classified into three types: the translation, modification, simplification and translation of the original poetic image strictly in the literal meaning. Complete literal translation of unrealistic, completely free translation may not be conducive to reproduction of the original poem charm, taste. In order to translate the image of this center, only accurately convey the original intention, can help preserve the original poetic image. Therefore, the ability to accurately convey the original meaning is the key to translating the original poem.
其他文献
以含700万词的CoBuild英语语料库为辅助工具,对apart一词的语义和语用结构进行了详细的分析与分类,总结出该词的三种语义类型及与其相对应的稳定的语用模式,为John Sinclair
目的 通过前瞻对照研究,比较多普勒引导下痔动脉结扎术和痔上黏膜环切钉合术的安全性和有效性.方法 观察我院2006年6月1日至2008年6月1日92例痔疮患者,其中40例采用多普勒引
语言变异是偏离语言常规的一种语言形式。诗歌中有八种语言变异现象,即:词汇变异、语音变异、语法变异、书写变异、语义变异、语域变异、历史时代变异和方言变异。从美学功能角
战国早期燕国兵器渔阳铍“马”下一字,一直被误释为“命”.文章从字形上运用偏旁分析的方法论证了这个形体是从齐从邑的“(郬)”,当“齐”之异体字.
本文从南朝宋刘义庆的笔记小说《世说新语》的语言现象的分析入手 ,通过对吴语词“”、“洛下书生咏”、音近通假以及部分口语词“月日”、“尔馨”、“伧”、“伧鬼”等的
简洁化和大众化是当代英语结构的主要演化趋势。英语结构的变化与社会发展联动,这是语言的社会属性和语言的人民性所决定的,也是必然的。 Simplicity and popularization are
在英语中,被动意义除了最常用的“be+V—ed”结构之外,有时也可以采用主动形式来表示,只不过句子的语义功能则由原来强调动作的承受者变为强调人或事物处于某种静止状态之中。本
目的 观察鼻饲大承气汤治疗严重感染的效果.方法 选择2007-05~2009-12收入我院ICU 65例严重感染伴肠鸣音消失的患者,随机分为治疗组(35例,采用常规治疗加大承气汤)和对照组(30
本文在分析学习及学习行为的涵义的基础上指出学习行为广泛存在于人的实际生活和实践过程中.学会学习就是学会用"心",把无意学习变为有意学习,向着与社会与人类有益的方向去
“信息精品化”是 2 1世纪网络环境下信息咨询服务业面临的新课题。为适应领导用户需求 ,我们创办了《农业科技参考》 ,探讨了利用科技信息为领导决策服务的新路。在办刊中 ,