论文部分内容阅读
汉英两种语言在用词和句法结构两方面各有各的习惯,差异是明显的。为此,在互译的过程中往往要作适当的词类或其他成份的转换,以避免硬译或死译。在做汉译英时需要更多地注意这个问题,譬如这样的汉语句子应该如何译?——“史蒂文森有口才,有风度,但很软弱。”若机械地套用汉语里的词序和词类,就很容易把它译成:Stevenson has skills of speak-ing and a graceful manner,but is very weak.这
The two languages, Chinese and English, each have their own habits in terms of the use of words and syntactic structures. The differences are obvious. To this end, in the process of mutual translation is often necessary to make the appropriate part of the word or other components in order to avoid hard translation or death. In the process of translating Chinese into English, we need to pay more attention to this question, for example, how should such Chinese sentences be translated? - “Stevenson is eloquent, gentle and weak.” If we mechanically apply the Chinese word order and Word class, it is easy to translate it: Stevenson has skills of speak-ing and a graceful manner, but is very weak. This