论文部分内容阅读
胡起宇同志“对简明昆虫学中译本的意见”,仅进行了其中一章前三面的核对工作,为了正确地展开学术的讨论,我们又请懂俄文的林德音同志进行了核对。经核对结果,认为胡同志的意见中有几处的译文与原文并没有很大出入,主要是词句的表达方式上有些问题,仍不失原文的真相,但有几处确实不妥当。因此林同志又从后面各页抽核了几处,也发现了类似情况。兹一并载于后,以供读者参考。 林同志对胡同志的意见又提出了一点建议:认为书评工作很重要,是开展互相帮助指正缺点提高译作质量的好方法,但胡同志的意见内有几处的措词近于挖苦,对学术讨论没有好处,可否加以删改后再发表。我们认为林同志的建议很实在,因此对胡同志的意见作了部分修改。
Comrade Hu Qianyu’s “Opinion on the Translation of Concise Entomology” only conducted the checkup work of the first three chapters in one chapter. In order to properly conduct academic discussions, we also asked Comrade Lin Deyin, who understands Russian, to check out. After checking the results, I think there are quite a few of the translations in the comments made by Hutao and the original texts. There are some problems in the expression of the main sentences, yet the original texts are still intact, but there are quite a few of them that are really inappropriate. Therefore, Comrade Lin also checked several places from the following pages and found a similar situation. It is also contained later, for readers reference. Comrade Lin also put forward some suggestions on Hutu’s opinion: that book review work is very important and that it is a good way to help each other to help me correct shortcomings and improve the quality of translations. However, there are several wordings in Hutong’s opinion that are more sarcastic. There is no benefit to the discussion. Can it be deleted after it is published? We think that there is a very real suggestion made by Comrade Lin that some changes have been made to the views of Hutao.