中英文化差异对翻译的影响分析

来源 :科学与生活 | 被引量 : 0次 | 上传用户:band420
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘要:翻译是跨文化交际活动中直接的手段,是将一种语言中的思想感情、表述内容用另一种语言的形式表达出来,在翻译中,文化的差异是翻译的重点和难点。汉语与英语有着不同的文化背景和文化差异,想要真正地理解西方文化,需要借助翻译这个桥梁。本文首先分析中英文化差异对翻译的影响因素;其次分析中英文化差异影响下翻译策略,以便提升译者的翻译质量。
  关键词:中英文化;翻译;影响
  前言:近些年随着社会的发展,英语这门课程愈加受到人们的重视,我国对英语翻译人才的需求量也不断增多,需要大量的翻译人员。语言是文化的载体,我国与其他国家在历史文化、风俗习惯等方面存在差异,这使得语言的表达形式也不同,因此在翻译英语时,译者要充分考虑到文化差异的因素,让翻译更为准确。
  一、中英文化差异对翻译的影响因素
  (一)地域文化的差异
  不同地域文化是由季节气候和地理环境所影响的,我国与西方各国有着不同的陆地海洋、经纬度,这造成了两国有着不同的地理环境,这是培养文化的基石,由于地域文化的不同,两国之间的文化也存在很大的差异[1]。有着不同的环境,在语言理解方面也会存在一定的误差,这对翻译的质量会造成严重的影响。例如,英国处于西欧,所在地区是温带海洋性季风气候,夏季清新,凉爽多风,会让人们感到美好和舒适,许多文学家都会在作品中引入夏天,如有的作家将喜欢的女孩比喻成夏天。但我国与英国的地理位置不同,在夏季,我国有的地区很热,人们容易感到烦闷,此时在翻译西方夏天这个词语时就会出现偏差。在我国,人们一般喜欢东风这个词语,它象征着和煦、温暖,体现的是事物好的一面,而西风则是象征着荒芜,如“古道西风瘦马”在如此的文化差异下,当在文章中看到这样的句子“It’s a warm wind,the west wind,full of birds’cries.”在翻译这个句子时,要译为“这是温暖的风,西方吹拂,百鸟争鸣。”如果按照根据我国地理位置来理解,其中“the west wind”大多会被翻译成“刺骨的风”。
  (二)历史文化的差异
  每个国家和民族受历史发展轨迹的影响,其发展的轨迹是不同的,这也展现在语言文化中,每种语言的典故和习语都是历史文化的见证,能体现历史差异,也能体现历史发展的独特性[2]。在英语习语中,“All roads lead to Rome.”這句话的含义是“条条大路通罗马。”如此翻译的原因是当时罗马人征服了大不列颠国,这句话表现出了人们对罗马人的骄傲和自豪,再如“Rome was not built in a way.”这句习语被翻译为“伟业非一日之功。”在西方的国家中,许多家庭都会养狗,他们认为狗狗是他们重要的朋友,在心里也是很喜欢狗,由此有关于狗的许多谚语,如“He is a lucky dog.”这句话的含义是“他是一个幸运的人。”如果让同学们了解这其中的文化背景,直译的话,就会闹出笑话。再如,当人们想要表达爱屋及乌时,通常会翻译为“Love me,love my dog.”在我国的历史影响下,许多人虽然会养狗,也很爱狗,但谚语中有关狗的语句都是不太好的,如谚语“狗眼看人低”由此可见,由于中西方的历史文化存在很大的差异,这对翻译也产生了深刻的影响。
  在翻译中国成语时,如果字面翻译,则会失去其神,加入太多解释性的文字,则会破坏其中的美感,由此,在翻译时,可绕过文化背景,将其中的内涵意义翻译出来,还可用相对等的习语代替。如东施效颦可翻译为“crude imitation with ludicrous effect”译者在翻译时要看到中西方历史发展存在的差异性。
  (三)风俗习惯的差异
  风俗习惯能表现一个地区人们的生活方式在,涉及的内容有多方面,如节日、饮食、服饰、礼仪等,这也能展示文化差异[3]。在我们,人们走在路上碰到认识的人,会说“去哪里、吃了吗、最近怎么样”这表示人与人之间的熟悉,表达的是一种亲切、随和的寒暄。而在西方国家,两个熟悉的人遇到,说的最多的是“The weather is nice!”“How are you?”等相关的句子,他们认为去哪里、吃了吗是个人隐私。产生这种现象的原因是中西方国家有着不同的生活习俗,在翻译的过程中,要尊重对方国家的生活习俗,不能按照自身的理解来翻译。在礼仪方面,西方国家朋友见面一般较为开放,会拥抱、会亲吻脸颊。而在我国,朋友见面并不会如此做,他们认为这些行为是亲密的人才会有的。在面对别人的赞扬时,西方人会很开心地接受,回答“Thank you!”中国人常常以自贬或否认的方式表达礼貌和谦虚。在饮食上,中西方也有着不同,我国主要以大米和面食为主,英国人主要以蛋糕、面包为主,这些因素都会对翻译产生影响。
  (四)宗教差异
  任何文化都与宗教与很大的关系,宗教在文化中占据着核心的地位,在西方文化中,人们信仰基督教,这对人们的各方面会产生重要的影响[4]。其中,《圣经》是西方宗教的典型代表作品,其中有许多谚语、词汇的出处。在我国文化中,儒道佛思想对人们产生很深的思想。例如,翻译“成事在人,谋事在天”时,可译为“Man prpposes,God disposes.”
  二、中英文化差异影响下翻译策略
  (一)直译
  直译指的是在翻译时不仅要保持原文的形式,还要保持原文的内容,能够将原文的意思准确而完整的表达出来。在翻译中要保留原文的一些语言形式,如修辞手法、词语、句子结构等,如此译出的文章通俗易懂,也符合语言的规范[5]。如果翻译的内容符合汉语的表达方式,则要尽量使用直译的方法。在英语习语中,许多翻译都是采取直译的方法。如“armed to the teeth”表达的是“武装到牙齿”。
  (二)意译
  译者在翻译的过程中,采取直译的方法行不通时,就要改变原文的句子结构,对原文的意思使用不同的汉语语言形式表达出来[6]。为了达成这一目标,译者要充分理解原文的内容和情感,为其重新遣词造句,用通顺的汉语来表达原文的意思。
  (三)音译与意译相结合
  在翻译中,音译与意译是翻译的两种手段,翻译的终极目标是忠于原文,使语言具有流畅性、通顺性,译者在必要时可将这两种翻译方法进行结合,让读者感受到原文的魅力。如“Until all is over ambition never dies.” 被翻译为“不到黄河心不死”,这句翻译中,前半句采用的是意译的形式,后半句采用的是直译的形式,是将直译和意译结合在一起的翻译。再如,中国男装品牌金利来的英文表达是“goldlion”,它最初采用的直译的方式,被翻译成“金狮”虽然没有太多文化的意义,但运用了谐音,品牌并不被大多数人所记住,后来运用了音译和意译的方式,被翻译为“金利来”这一含义符合国人求吉利的心理,迅速成为了知名品牌。
  结论:综上所述,中西方存在文化的差异,译者在翻译的过程中,要了解到两者在地理位置、历史发展、生活习俗等方面存在的差异。同时,在翻译中,要不断提升自身的翻译能力,充分了解中西方的文化,掌握多种翻译技巧,提升翻译的质量。
  参考文献:
  [1]于一鸣,初明.中英文化差异背景下翻译方法的探讨[J].福建茶叶,2020,42(04):393.
  [2]汪涛.谈中英文化差异对英汉翻译的影响[J].智库时代,2019(45):191-192.
  [3]徐霞.中英文化差异及翻译方法的探讨[J].疯狂英语(理论版),2018(02):150-151.
  [4]何雪川.商标翻译中的中英文化差异研究[J].校园英语,2017(49):209-210.
  [5]刘文婷.中英文化差异对翻译影响的研究[J].长春教育学院学报,2015,31(08):51-52.
  [6]张晓航.浅析中英文化差异对翻译的影响[J].新课程学习(下),2014(12):181+183.
  作者简介:王雨辰(2002.5-21) 性别:女 民族 :满族籍贯:河北省唐山市单位:湖南省湘潭市雨湖区桃园路学历:2020级本科生在读2015级研究生 研究方向:翻译与跨文化交际411201
其他文献
目的 探讨我院2009-2011年院内感染鲍曼不动杆菌的耐药分布情况.方法 收集我院2009年1月至2011年12月各种院内感染临床标本,其中痰液53份,气管切开分泌物38份,伤口分泌物13份,中段尿5份,血液3份,对分离的112株鲍曼不动杆菌进行耐药分析.结果 2009、2010、2011年鲍曼不动杆菌对亚胺培南的耐药率分别为38.7%(14/35)、42.3% (21/49)、42.9% (1
目的 探讨四肢或躯干软组织平滑肌肉瘤的临床特征、治疗方法和预后情况.方法 回顾性分析1999年1月至2012年12月收治的18例四肢或躯干平滑肌肉瘤患者的临床资料.7例外院局部切除术后;2例外院活检术后;8例外院多次术后复发;l例初诊于我院.l例行肿瘤边缘切除;17例行扩大切除.18例患者均获得随访,随访时间16 ~ 158个月.结果 随访期间9例(50.0%)发生肺转移,其中5例合并局部复发(2
目的 探讨胃大网膜联合创面封闭胶在预防胸内吻合口瘘的效果.方法 将2008年8月至2012年9月在我院手术治疗的560例食管贲门癌患者采用随机数字表法分为常规组及观察组各280例,常规组:食管胃胸内机器吻合后在吻合口外周间断褥式缝合加固.观察组:食管胃胸内机器吻合后在吻合口外周间断褥式缝合后,用胃大网膜包绕吻合口外周,再用创面封闭胶喷洒固定,同时将胃体固定于胸主动脉及后胸壁.对比两组临床效果.结果
目的 探讨妊娠体表心电图(ECG)多个心电指标的变化情况及其对P-R间期的影响.方法 收集20~40岁妊娠早期(妊早期组172例)、中期(妊中期组105例)、晚期(妊晚期组111例)女性及对照组女性(同年龄阶段健康非妊娠者194名)的心率、电轴、心脏转位、P-R间期(在V3导联上测量)、P波宽度(在Ⅱ导联上测量)等ECG数据,进行组间及回归统计分析.结果 心率:对照组与妊早期组比较差异无统计学意义
摘要:信息技术与幼儿园课程融合作为学前教育新的研究方向,对学前教育的高质量发展有特殊意义,但其也是当前幼儿园课程改革有待进一步深入的方向。在新课程改革背景下,如何实现信息技术与幼儿园五大领域的有机结合,幼儿园课程如何向自主与特色发展,进而提升幼儿园的教育质量,是当前信息技术与幼儿园课程融合过程中须攻克的重要难题。  关键词:幼儿教育;信息技术;数学教学;教学效率;教学质量  引言  信息技术在幼儿
目的 探讨大血管及心脏手术后发生胸骨感染的有效治疗方法.方法 回顾性分析2007年1月至2012年10月24例心脏大血管手术后发生胸骨感染行封闭式负压引流患者的临床资料,24例患者均采用封闭式负压引流积极清创,包括清除坏死皮缘和增生组织、彻底止血、搔刮胸骨、咬除感染胸骨、清除胸骨后的感染脓腔、用1%聚维酮碘纱布浸泡,抗生素液反复冲洗,然后平均10 d采用封闭式负压引流治疗.待创面肉芽组织新鲜、感染
目的 观察前列地尔治疗肝硬化顽固性腹水的临床效果.方法 选择61例肝硬化顽固性腹水患者,随机分为对照组(30例)和治疗组(31例);对照组给予一般支持对症治疗,治疗组加用前列地尔治疗;疗程2周.观察治疗前后总胆红素(TBIL)、丙氨酸氨基转移酶(ALT)、尿素氮(BUN)、血肌酐(SCr)和尿量等指标变化及疗效.结果 治疗组TBIL(52.3±18.4) μmol/L、BUN(8.2±2.6)mm
目的 观察西妥昔单抗联合FOLFOX方案治疗结、直肠癌的临床效果.方法 2009年3月至2012年3月我院收治结、直肠癌患者40例,应用数字表随机分为观察组与对照组,每组20例.对照组患者给予奥沙利铂+亚叶酸钙+5氟尿嘧啶进行治疗;观察组患者在对照组的基础上加用西妥昔单抗,首次剂量400 mg/m2,每周1次,第2周以后为250 mg/m2,每周1次,共6周.对两组患者的临床效果、毒副反应以及1年
目的 探讨血清神经元特异性烯醇化酶(NSE)对弥漫性轴索损伤(DAI)严重程度及预后评估的价值.方法 采用放射免疫测定法检测79例DAI患者伤后12 h及1、2、3、7、14 d的血清NSE浓度,并与对照组(同期受伤住院的15例单纯四肢骨折、无失血性休克患者)进行比较.分析其与颅脑损伤严重程度及患者预后的关系.结果 DAI轻型组患者伤后12h和l、2、3、7、14d血清NSE浓度分别为(10.47
目的 探讨持续腰大池引流治疗颅脑手术后切口局部脑膨出致脑脊液漏的临床效果和安全性.方法 2006年10月至2011年12月,对26例颅脑手术后切口局部膨出致脑脊液漏的患者进行漏口重新缝合、加压包扎,同时给予持续腰大池引流.结果 26例患者漏口均在1d内停止漏液,局部膨出均明显改善,引流时间8~13d,漏口愈合拆线时间8~10d,均没有发生颅内感染.结论 腰大池持续引流对颅脑手术后切口局部膨出致脑脊