论文部分内容阅读
据说,黑、红、黄三色,体现着我们民族传统的审美倾向,但在我看来,中华民族的色彩审美倾向其实更接近于无彩色,对于普通的百姓尤其如此。自然,在现代保留下来的古典建筑中,多半是红墙碧瓦,民间的剪纸,喜庆的秧歌队和新嫁娘的服装,也绝无例外的是大红色。但仔细分析就会发现,红墙碧瓦的建筑无一不属于宫廷或寺庙,而红色的服装也只是在喜庆场合才被使用。可见,红黄二色之于中国,更多的是一种权力(神权和君权)或喜庆的象征。而人们对日常生活色彩的选择,则多趋向于黑白和各种不同层次的灰色。这种可称为无彩色充斥于人们的日常生活用具、服装、建筑当中,如传统的民用建筑,几乎无一例外的是青砖灰瓦,而内墙则多是白色粉壁。民间服装多半也是黑裤青袄或黑裤白衫(黑色在封建社会后期甚至成了公卿大夫们的朝服颜色),传统国画则基本是由深浅不同的墨色构图,而诸如餐具、酒具、茶具、漆器、陶器以致于鞋帽等,也基本是以黑、白、灰三色为主的。
It is said that black, red and yellow colors embody the aesthetic tendencies of our national tradition. However, in my opinion, the color aesthetic tendency of the Chinese nation is actually closer to achromatic color, especially for ordinary people. Of course, most of the classical buildings preserved in modern times are mostly red-brick tiles, folk paper-cuts, festive yangko dance teams and new bride’s clothing. However, after careful analysis, we can see that the buildings of the red walls are all belong to the court or temple, and the red clothes are only used on festive occasions. Visible, red and yellow in China, more of a power (theocracy and the monarchy) or a symbol of festive. People choose the color of daily life, then tends to black and white and a variety of different levels of gray. This can be called achromatic color flooded in people’s daily life appliances, clothing, architecture, such as the traditional civil architecture, almost without exception, is a brick, while the interior walls are mostly white powder wall. Most folk costumes are also black trousers blue jacket or black trousers white shirt (black in the late feudal society even became the kung fu doctor’s dress color), the traditional Chinese painting is basically composed of different shades of ink composition, and such as tableware, wine, tea sets , Lacquerware, pottery so that shoes and hats, etc., are basically black, white, gray-based.