刘震云小说在英语世界的翻译与接受

来源 :南方文坛 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bai1988ping
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
一、引言rn刘震云是中国当代文学中“新写实主义”与“新历史主义”小说创作的代表作家,其小说创作及叙事风格以幽默、讽刺、现实、乡土等见长,令无数国内读者对其念兹在兹;且因多部作品改编成影视剧而在英语世界、阿拉伯语世界、法语世界受到较高关注.自1994年The Corridors of Power(《官场》)出版,到2018年Someone to Talk To(《一句顶一万句》)问世,刘震云为英语世界读者呈现一部部映射中国现实的优秀作品.那么,在中国当代文学“走出去”的现实语境下,刘震云小说在英语世界的翻译情况究竟如何?英语世界读者能否顺利接受其小说意旨?其英译历程与传播渠道又能为其他作家文学作品“走出去”提供怎样的镜鉴?汉学家在其作品翻译与接受过程中发挥怎样的作用?这些问题正是本研究着力探讨的关键内容,也是中国当代文学对外翻译与传播研究的重要节点.本文拟探索刘震云小说的英译历程,考察其在英语世界的接受现状,进而对刘震云小说在英语世界的传播过程展开综合分析,以期从一侧面反映中国当代文学在英语世界的翻译与接受实况,也为今后相关研究提供参考.
其他文献
新世纪以来的小说创作一直保持着强劲的发展势头.从20后的徐怀中,30后的王蒙,40后的蒋子龙、叶辛,一直到80后的孙频、双雪涛,90后的王占黑、梁豪,几乎是八代作家齐聚一堂,创
期刊
2009年6月,台湾逸文武术文化有限公司以影印和新排的方式,出版了题名为渤海游云居士编著的《刘德宽八卦掌法:无极八卦连环掌》抄本。近日,笔者细读之下,觉得此书既非渤海游云
“新世纪文学”转眼已过二十载,它走过了21世纪五分之一的时光.自这个概念被提出以来,它得到了热烈讨论和广泛使用,文学创作与研究由此进入一个不同的场域和历史时期.对此,虽
期刊
报告文学是时代和历史的一面镜子,受到现实和社会的影响最为显著.政治经济、国家政党和人类社会发展的大局大趋势从整体上塑造了报告文学的面貌.报告文学因此被称为是一种时
期刊
本文将要谈论的浪漫主义并不是通常意义上的文艺思潮和创作方法,而是一种1 8世纪兴起的世界性的社会思潮,文艺只不过是它的某种外在表现形式而已.诚如伯林所说:“浪漫主义的
期刊
吕洁(广西文联党组书记、主席):党的十八大以来,以习近平同志为核心的党中央高度重视和关心文艺工作和民族工作.在2019年9月召开的全国民族团结进步表彰大会上,习近平总书记
期刊
2008年史依弘的《情殇钟楼》是一次对雨果浪漫主义小说《巴黎圣母院》的跨文化改编.十一年之后,史依弘邀请胡雪桦导演对电影《新龙门客栈》进行跨媒介改编,电影的艺术媒介转
期刊
一、精神疾病的“去隐喻化”与“再隐喻化”:桑塔格与《刘晓东》rn1978年,苏珊·桑塔格的《作为隐喻的疾病》问世,这篇重要的批判文章肇始于她与癌症搏斗的亲身经验.十二年后
期刊
李音是个很有想法的女生,这是我对在读期间李音的最简要印象.所谓想法,也就是思想.凡对事物现象有了思想,问题就出现了.一是所见往往与人不同,有时被人认为深刻、独特,有时也
期刊
新时期以来,女性写作作为一种文学现象在女性主义理论的批评实践中产生和发展.在女性主义理论的观照下,文本中的性别意识被开掘、女性经验被强调,对女性文本的分析因此也成为
期刊