论文部分内容阅读
17世纪蒙古族著名史学家和翻译家乌珠穆沁公·官布扎布在其用藏文撰写,1746年于拉萨印行的《佛教流传汉地之源流》一书中提到:“唐代翻译的1507卷汉文佛经中有两部目连救母经。”青海蒙古族著名学者松巴·堪布·益希班觉(1704——1788)也在其著作中指出过,汉地和尚曾经改编过目连救母经。由此可见,蒙古人从藏文翻译目连救母故事的时候,是知道汉地有目连救母故事流行的。而且,蒙古族民间统称目连为“目伦·托音”(molon toyln,托音意为高僧),即来自于汉语“目连”一词。可见,蒙古族中流传的目
The famous Mongolian historian and translator of the Uighur in the 17th century, Uzumuqin Gong and Guan Buzabu, wrote in his book “The Origin of Buddhism in the Land of the Han Dynasty,” which was printed in Lhasa in 1746: “The Tang Dynasty The translation of the 1507 volumes of Chinese Buddhist scriptures have two heads even save the mother. ”Qinghai, a famous scholar of Chinabund, Kimbu Yi Xi Bang Jue (1704-1788) also pointed out in his writings, Han monks have been adapted Even head and save the mother. Thus it can be seen that when the Mongols used the Tibetan-translated headdress to save their mother’s story, they knew that there was a popular story in the Han dynasty. Moreover, the Mongolian folk collectively referred to as “Monon Toren” (molon toyln, Tonic meaning monk), that is, from the Chinese word “head of the word.” Visible, Mongolian popular purpose