论文部分内容阅读
跨进二十一世纪的第一年,我在七月获得了一个去俄罗斯的机会。出国对于现今的中国人是一个较平常的事,不必像前辈“留洋”那么令人兴奋而又不安。但是既然要出远门,还是要准备一番。大家在为衣物和货币着想的时候,我开始了简单的语言准备。人类的伟大之处是可以用语言交流,尴尬之处是不能用语言沟通。据说,从前有人到俄罗斯为了找到厕所,甚至难堪地要解开裤子来表达急迫的要求。第一站是俄罗斯远东城市——哈巴罗夫斯克,中国人称之为“伯力”。前苏联陈兵百万于我国边界,其军事指挥中心就设在这里。“哈巴”俄国人又称它为“远东的大门”。这是一座陈旧而美丽的城市,坎坷不平的旧柏油路,涂着或蓝或黄的旧木板住宅,用铁板和水泥堆砌的乘车站,满街跑的旧“拉达”车。俄罗斯导游面带愧色地解释
In the first year of entering the twenty-first century, I got a chance to go to Russia in July. Going abroad is a commonplace thing for today’s Chinese people, not necessarily as exciting and disturbing as their predecessors were. But since you want to go a long way, you still have to prepare for it. When everyone was thinking about clothes and money, I started a simple language preparation. The greatness of mankind is that we can use language to communicate. The embarrassment is that we can not communicate in words. It is said that in the past someone came to Russia in order to find the toilet, or even embarrassed to untangle the pants to express the urgent demands. The first stop is the Russian Far East city - Khabarovsk, Chinese call “Bo Li.” Former Soviet Union Chen Bing million in our border, the military command center is located here. “Haba” Russians also call it “the door to the Far East.” This is an old and beautiful city, rough old asphalt road, old or blue-and-yellow plank houses, old-fashioned “Rada” vehicles running across the street with iron and concrete piles. Russian tour guide with shameless interpretation