翻译主体与新文学的身份想象——郭沫若的“风韵译”及其论争

来源 :北京第二外国语学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:boyzhxj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“风韵译”是郭沫若在自己的诗歌翻译中创立的一种不同于直译和意译的翻译方法。它并不尊重原文的权威,允许译者在翻译中根据自我表达的需要自由地增删剪裁,因而引起了许多的争论。这种翻译观念一方面是由郭沫若以自我表现为中心的诗学观念决定的,另一方面,也与他对新文学的身份想象有关。而这种想象则显示了郭沫若不同于当时的文学研究会成员的历史意义。
其他文献
苹果是我国第一大生产和出口水果,已成为我国北方优势产区农民增收致富的支柱产业。目前,区域布局不合理,品种组成单一,产能过剩导致价格下滑,消费滞后产业发展导致销售被动,生产成