风韵译相关论文
本文是一篇关于老舍散文的汉英翻译实用报告.散文是一种短小精悍的文体,可以是抒情、叙事、记录和寓言,其形式和内容是灵活多样的.......
郭沫若是我国现代杰出的文学家、历史学家、社会活动家和翻译家。他的翻译活动开始于20世纪20年代,并且一生都在从事着翻译工作。......
【摘 要】郭沫若是我国家喻户晓的人物,他在文学,戏剧,古文字学,书法等领域都颇有成就。然而,大多数人都只知道郭沫若具有颇深的文学造......
以郭沫若的译学理论以及主要翻译风格为研究对象.首先,介绍他在翻译方面的理论.提倡“风韵译”,主张在诗歌翻译方面注重修辞、韵律......
作为在中国翻译文学史上占有重要地位的翻译家之一,郭沫若的翻译理论与实践对后世影响深远。本文基于译者主体性理论,对郭沫若提出的......
创造社是“五四”文坛颇具争议的文学社团之一。应该说它的翻译思想与它的文学创作一样,是中国现代文学及翻译文学中不可或缺的一页......
郫沫若不仅是文学巨匠,也是翻译大师,在翻译界极富盛名.诗歌翻译是郭沫若文学翻译的重要组成部分,他主张的"风韵译"在诗歌翻译界独......
两元论是西方传统思维方式。用三组两元对立关系,即诗人与译者、语言与意义、翻译与创作,分析郭沫若的诗歌翻译思想"风韵译",探讨其......
郭沫若研究在很多方面取得了突破,但对郭沫若的翻译尤其是其提倡的"风韵译"翻译思想的研究却不多见。本文在梳理20世纪以来中国翻......
“风韵译”是郭沫若在自己的诗歌翻译中创立的一种不同于直译和意译的翻译方法。它并不尊重原文的权威,允许译者在翻译中根据自我表......
郭沫若的“风韵译”在诗歌翻译界自有其分量。“风韵译”以诗传韵,不仅传递出原诗的内蕴,译诗还韵味十足;凭借译者之能,采用“归化”策......
允许译文不忠实于原文,是郭沫若“风韵译”理论的一大特色,同时,也是引起众多批评和争论的主要原因。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本......
在纷繁复杂的诗歌翻译理论及实践过程中,郭沫若基于自身的个性才情,提出“风韵译”的诗歌翻译思想,让翻译和创造结合在了一起,翻译的痕......
郭沫若在"附白"中首次使用"风韵译"一词,《批评意门湖译本及其他》给予了详细阐述,从"字面"、"意义"和"风韵"等层面提出了"完美的译品",并付诸......
摘 要:在诗歌翻译中,郭沫若提出了著名的“风韵译”翻译理论,该理论以意译和归化策略为导向,以读者接受为基准,诗人译诗,以诗译诗。并以......
纪实文学是一种以文学形式写真纪实的体裁,介于实用文学与传统文学之间①。从纪实文学作品所表现出的现实的力度、沉淀历史的深度......
郭沫若在中国现代文坛占有重要地位。他既是著名的诗人和作家,同时也是著名的翻译家,尤其擅长诗歌翻译。他结合自己的诗歌翻译实践......
郭沫若一生译介了大量的外国文化科学著作,他的"创作论"翻译学思想在我国现、当代翻译史上占有显要的地位。郭沫若的"翻译的动机与......
本文是一篇关于老舍散文的汉英翻译实用报告。散文是一种短小精悍的文体,可以是抒情、叙事、记录和寓言,其形式和内容是灵活多样的......
《赫曼与窦绿苔》是歌德采用六音步双行诗体(史诗诗体)创作的叙事诗,该诗出版后受到了广泛的热情关注和高度的积极评价。1937年郭沫......
译诗的好坏,超出了原诗及原语文化的价值,因为译诗只生存在译入文化中,并从译入文化获得其生命的意义。郭沫若信奉以诗译诗,他的译诗总......
作为一名卓越的翻译理论家和践行者,郭沫若倡导的"风韵译"主张凸显原文的内在气韵,首次提出了翻译文本审美价值的追求。郭沫若在小......
郭沫若的翻译在中国翻译文学中占据重要地位,他的"风韵译"及"创作论"给当时的翻译界注入了新鲜血液。他的翻译作品不但包含外来文......
郭沫若主张“诗人译诗,以诗译诗”,其“风韵译”理论在诗歌翻译界独树一帜。《英诗译稿》是郭沫若的最后一本译诗集,本文试着从其中一......
基于自己的诗歌创作和翻译实践,郭沫若对诗歌翻译进行了深刻的思考。他的'风韵译'和'以诗译诗'的诗歌翻译思想独......
拟声词是模仿事物或动作的声音的词,存在于所有语言体系中。拟声词的翻译可大略分为直译法、转译法、零翻译、风韵译等。由于英汉......
在中国翻译界有着不同的翻译标准,近代以来有严复提出的信达雅标准,再到直译、意译标准,从钱钟书的神似说到傅雷的化境说等,人们对翻译......