论文部分内容阅读
摘 要: 主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯,是语篇行文的主要脉络。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种模式,以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯。
关键词: 主位推进模式 汉英翻译 翻译策略
一、引言
根据语篇分析理论,韩礼德(2000:34)认为,信息功能通过句子的主位(Theme)和述位(Rheme)结构来完成,主位是句子的信息起始点,是交际双方已知的信息。述位是主位发展出去的内容,是发话人要传递的新信息,为对方所未知的信息。一般情况下,主位为已知信息,述位包含新的信息,语言的交际过程就是不断从已知信息出发,引出未知信息说明已知信息,推动信息传递的过程,也就是运用述位对主位进行阐发的过程。因而,在一个语篇中,各句之间相互联系、衔接、照应、过渡,在语法上体现句子的连续,在思维过程中也体现连续性。
每个句子都有自己的主位结构。在完整的语篇中,句子前后的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间会发生某种联系和变化,称为主位推进(Danes,1974),主位变化的基本模式就是主位推进模式(Patterns of Thematic Progression)。Fries(1995)认为主位推进包括3种基本模式,即线型推进模式、重复推进模式和派生推进模式。国内对于主位推进模式,徐盛桓(1985)提出4种划分方式,把句子主位和述位彼此联系和衔接的情况分为四种:平行性的发展、延续性的发展、集中性的发展、交又性的发展。黄衍(1985)提出了反映英语语篇连贯性的七种模式:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。综合这些分类方法,基本的主位和述位的连接体现在四个方面:主位一致、述位一致、以述位延续主位和以主位延续述位。
主位一致是指以第一句的主位为出发点,之后各句都以它作为主位,阐发出不同的述位,从各个不同的角度对于主位进行阐明,即T—T;述位一致指第一句展开主位和述位,第二句、第三句等都以新的主位开始,但是沿用同样的述位,归结在同样的情况下,即R—R;以主位延续述位指前一句的述位作为后一句的主位,引出新信息作为新述位,如此延续下去,不断引出新信息,展开思维过程,即R—T;以述位延续主位指第一句的主位和第二句的述位体现关联,第一句的述位阐发新信息,第二句由新的主位作为出发点,即T—R。
主位推进模式指明句子都有主位结构,随着各句主位的向前推进,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间发生某种联系和变化,语篇逐步展开推进,形成表达完整意义的整体,因而主位推进模式有助于语篇的连贯,是语篇行文的脉络。主位推进模式能把语篇中有内在联系的句子连接起来,主题突出,论证充分,衔接紧密,使语篇成为连贯的整体。
二、英语和汉语主位推进模式的异同
英语是主语突出(Subject-prominent)的语言,主位通常和主语重合,主语经常是信息的起始点,是通往未知信息的通道,同时,英语在多数情况下会注重主语的一致,彼此照应,逐渐引出新信息,从而使得信息不断推进,一般不会在一个段落中频繁地转换视角,使主位不断带上新信息。
汉语是话题突出(Topic-prominent)的语言,通常以话题为中心,辅以评论或解说小句,话题是说者意图说明的对象。评论用来阐释话题,位于话题之后。汉语意合的特征使得其篇章和段落中小句的话题和主语不断地进行转换,诸多小句承接相关的意义,形式上却没有紧密地衔接。主位和述位的关系体现得更为多元化。如柯灵的散文《巷》中的第二段:“这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。”在一个段落语篇中,主位不断发生着变化,由“巷”到“你”到“泥泞”、“杂草”、“小贩”、“头发”、“眼睛”等,错综变化,在语言单位上似乎毫无关联。而事实上,诸多的主位都反映了前面句子的主位或者述位的内容,是对已知信息进行的具体阐述。虽然主位诸多变化,前后句子的主位和述位似乎没有任何重复,却在实际的内涵上层层相扣,不断推进,形成了语篇的连贯。
因而,尽管语篇的信息结构有相似之处,但是基于语言形态的差异,汉语和英语主位和述位衔接的各种类型的权重并不一致。英语句子的主位作用突出,用于进行上下文的衔接,引导读者追随叙述的思路和视点,新信息一般置于句子末端;汉语句子则呈现线性结构,通过话题的转换进行视角的转换,主位的衔接功能相对较弱,这就意味着在汉英翻译时需要采用一定的策略,进行表达方式的转换,从而达成信息表达效果的对等。正如贝克所说,对于译者来说,需要知道主位述位结构在源语和目的语中的不同标记强度,更需要知道如何利用目的语的结构适当对源语语序进行转换,使其呈现类似的表达效果和功能(1992:139)。
三、主位推进模式下的翻译策略
(一)主位一致模式
对汉语中通过一致的主位来延展信息的句子,在英语译文中也尽量形成主位的连贯,使信息的传达比较流畅,语篇的发展比较自然。
1.采用代词替代达成主位连贯
王力在《汉语语法史》中提到汉语主语经常发生省略,认为这和汉语中第三人称代词一般不用作主语有关,除非重复上文已经出现的名词,否则只好进行主语的省略(王力,1985:322)。因此在汉语语篇中,经常出现一个主位作为出发点,多个无主句承接着同一个主位进行阐述的现象,这些无主句往往省略了和上文一致的主语。由于英语中第三人称代词出现的频率较高,是衔接语篇的有效手段,所以针对这样的汉语句子,可以采用代词在无主句中补充主位,形成语篇的连贯。如:
例1:巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境……(柯灵:《巷》)
The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security.It is a heavenly abode in the midst of confusion.(张培基,2007:272)
例2:它(巷)闹中取静,别有天地,仍是人间。(柯灵:《巷》)
There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle.It is a world of its own on earth.(张培基,2007:271)
2.利用连词或分词达成主位连贯
汉语的连贯的主语经常加以省略,英语中也有主语的省略现象,翻译中利用连词“and”“but”等直接进行述位的连接,或者利用分词结构体现前后主位的连贯。
例3:你要在这种城市里住久了,和它(巷)真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。(柯灵:《巷》)
You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.(张培基,2007:270)
例4:这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。(柯灵:《巷》)
The lane,though cut off from the hustle and bustle of busy cities,does not taste of the countryside at all.(张培基,2007:270)
例5:你如果有时情绪烦躁,心情抑郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。(柯灵:《巷》)
When you are fidgety or depressed,go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back.You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace,forgetting both yourself and the external world.(张培基,2007:271)
以上的三个译例中,汉语的主位都基本一致,例3承接着主位“你”进行阐述,英语中张培基首先利用“and”来衔接两个平行的述位“有机会看见她”和“接触到她优娴贞静的风度”,对体现条件关系的句子“在这种城市里住久了”则利用分词结构“living there for a long time”,同样省略了主位,又说明主位的连贯,从而达成信息的连贯。例4的句子由主位“小巷”引发开去进行阐释,张培基的译文同样省略了主位,利用过去分词结构“cut off from the hustle and bustle of busy cities”体现了主位的连贯。例5以主位“你”作为出发点,其间有主位的转换,由“你”转向“我”,而后又转向“你”作为主位,阐发下面的三个句子。张培基的译文将主位连贯成“you”,其中最后的三个句子间分别通过连词“and”和现在分词结构“forgetting both yourself and the external world”,省略了相同的主语,在信息上还原主位的连贯,使译文的语篇一气呵成。
(二)述位一致模式
1.利用平行结构
述位一致的主位推进模式一般述位的表达方式比较相近,从而形成语篇衔接照应的连贯效果。汉英翻译中利用平行结构能够达到最为相近的语篇衔接效果。如:
例6:爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。(柯灵:《巷》)
Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,please go to the teahouse or restaurant!Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!(张培基,2007:272)
译例中虽然每个句子所表达的都是新的信息,但是在述位“请到……去”的相同结构中形成了照应,达到了语篇的连贯效果。译文中,张培基利用了平行结构,也就是用最为相近的结构体现语篇的连贯,效果是明显的。
2.利用同义结构或暗含性重复
例7:那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。(柯灵:《巷》)
There is nothing but stillness there.At any hour of day,you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps.(张培基,2007:271)
以上译例中第一句主位是“那里”(巷子里),述位是“寂寂的,寂寂的”,后面句子的主位转换为“不论什么时候”、“你”,述位新信息“都如宁静的黄昏”阐述主位“不论什么时候”,也呼应上文的已知信息“寂寂的,寂寂的”,而最后一句的新信息承接的是主位“你”。如此错综复杂的照应衔接关系,同义结构或暗含性重复是更好的体现信息连贯的方式,译文中“stillness”和“the dusk-like quiet”上下呼应,还原了连贯的效果。
(三)以主位延续述位模式
Quirk等在1972年出版A Grammar of Contemporary English一书,其中第十四章专门讨论主位和焦点的问题,对主位述位理论加以论述,他说:“文章就是相互关联的一系列句子,重要的要建立内部的联系,而能够做到这一点的就是遵循从已知信息到未知信息的顺序安排句子,形成信息链,未知信息再变成已知信息,从而又成为起始点,引入新的未知信息。”(Quirk,1985:1430)这里所说的信息链最为明显的体现方式就是以主位延续述位的模式,也就是说第一句的述位成为了已知信息之后,成为第二个句子的主位,成为信息的起始点,引发新的述位表达新信息,以此延续下去,形成紧密的语篇链。
汉语中往往用多个小句来对已知信息进行阐发,如果在英语中也利用多个小句的话,语篇就显得凌乱,对于以主位延续述位的模式,翻译中可以采用多种策略达到效果的对等,比如,利用定语从句或定语把延续第一句的述位所阐述的新信息连接到第一句上,状语结构和同位语结构也能够起到使信息达成连贯的效果。
1.利用定语从句或定语达成连贯
例8:它(巷)不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;……(巷)也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。(柯灵:《巷》)
The lane has nothing in common with the mean rural alleys,which are narrow and low-lying,muddy and bumpy,overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats...Nor has it anything in common with linong (meaning alleys)in Shanghai,which are literally packed with dwellings and their residents.Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys)in north China,which are dusty on every side,especially when a wind rises.(张培基,2007:270)
例9:它(巷)可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,……(柯灵:《巷》)
It is a world of its own on earth.It may be a modern version of Wu Yi Xiang,a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing,where each family,secluded behind closed doors,has its own covered-up story of joys and sorrows,and rise and decline.(张培基,2007:271)
以上三个译例都采用了以主位延续述位的主位推进模式,例8中的三个句子都有呈现同样的模式,以“巷”作为主位,引发出述位“陋巷”,继而“陋巷”又成为已知信息,引发下面四个句子“湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸”来体现新的信息,对“陋巷”进行具体的阐述。同样,“它(巷)”作为主位,引出述位“上海的里弄”,继而承接“上海的里弄”再阐发新信息“鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气”;“巷”作为主位,引出述位“北地的胡同”,承接“北地的胡同”再阐发新信息“满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙”。例9中“巷”作为主位,引出述位“现代的乌衣巷”,而后承接着“乌衣巷”再继续新的描述和阐发。张培基的译文中采用了四个定语从句来进行从述位到主位的信息转换,同时体现信息的连贯,主位的推进形成了一个链条,语篇的发展流畅自然。
2.利用状语、同位语等非谓语结构
例10:走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。(柯灵:《巷》)
You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households.(张培基,2007:272)
例11:偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。(柯灵:《巷》)
Suddenly,at a creaking sound,there may appear a figure by a door——usually an unsophisticated young girl.She will,at the sight of you,withdraw coyly into the house.(张培基,2007:272)
例10的主位是隐含的“你”,由此引发出述位“墙门”,继而“墙门”又成为新信息的起始点,阐发新信息“都是紧紧关着,不见一个人影”,“紧紧关着”的译文采用了过去分词作为定语来衔接上文的述位,“不见一个人影”的译文则利用了状语结构“without a soul in sight”与上文的信息进行连接,形成连贯。例11由主位“墙门口”作为已知信息,阐发出新信息“一个人影”,继而新信息成为了已知信息,由“人影”再引发下面的说明“又往往是深居简出的姑娘”,译文中直接采用了同位语来衔接信息,连贯汉语的主位和述位,使语篇信息的传达更为紧凑。
3.利用时间和地点短语作主位达到连贯
例12:(它(巷)不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;)小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。(柯灵:《巷》)
Over there,you’ll see vendors hawking their wares here and there.From time to time,women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,the shop specializing in selling boiled water,their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn,their eyes blood-shot,their faces betraying traces of overnight make-up.(张培基,2007:270)
例13:(那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。)不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;……(柯灵:《巷》)
On either side of the lane stand enclosing walls of medium height,which,moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,look almost like screens of primitive simplicity.Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.(张培基,2007:271)
例12以“巷”作为主位,阐发出述位“上海的里弄”,继而承接着“上海的里弄”这个已知信息,下文通过许多小句阐发出新的信息,对“上海的里弄”进行具体说明、形象阐释,“小贩”“女子”都由此而阐发出来,而“女子”由述位的未知信息转变为主位的已知信息后,又引发了新的述位信息,“头发”、“眼睛”、“脸上”、“颓然地走”等都是对于“女子”的具体阐释。译文如果采用新信息“小贩”作为主位,信息的出现显得突兀,语篇在这里产生了断层,因此,张培基的译文中添加了地点状语“over there”放在句子的起始位置,作为下文未知信息的阐发点,达成了语篇的连贯。未知信息“女子”也通过句首位置的时间状语“from time to time”形成了信息的缓冲,使新信息循序渐进,慢慢阐发,语篇的连贯更为自然。对“女子”的具体阐释部分,译文采用了独立主格这样的非谓语结构进行了信息的紧密衔接。
例13“不高不矮的围墙挡在两边”中述位中含着上文的已知信息“(巷的)两边”,主位“不高不矮的围墙”是新信息,继而由“围墙”作为主位,引出述位的新信息“苔痕”和“藤萝”,继而“藤萝”又成为已知信息,阐发新信息“屏风”;同样,主位“墙里”引出述位“竹园”,继而“竹园”成为已知信息,引出新信息“修竹森森,天籁细细”。这里主位引出述位,述位再变主位,引出新述位,新述位再变主位……如此循环往复,形成一环扣一环的信息链,为了还原连贯的信息链,译文中采用了表示地点的介词短语作为主位,利用倒装结构形成了由已知信息到未知信息,未知信息转变成已知信息引发新的未知信息的推进模式,达到了原文的语篇连贯效果。
(四)以述位延续主位模式
以述位延续上文主位模式在信息的发展上形成了一个跳跃,在汉语的意合结构中,句子的关系依然十分紧密,在英语的形合结构中,就往往会造成信息的突兀,所以一般在翻译时会统一主位,达成主位的连贯,以达到语篇连贯的效果。
例14:它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。(柯灵:《巷》)
It is long and deep,so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end.(张培基,2007:270)
以上译例中第一句主位是“它(巷)”,第二句主位是“一个人”,但在述位中扣合“巷”,第三句也同样在述位中扣合“巷”,虽然并未写出来,但是意义不言自明,“在巷中”“走去”、“走完”“巷”。译文可以采用“you”来转换主位,但是如果采用一致的主位的话,信息达到了更好的连贯效果。
四、结语
主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种主要推进模式。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,尽管语篇在信息结构上存在诸多相似之处,行文的表达上却存在诸多差异。如何在主位推进方面和原文保持对等,本文以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,在译文中体现效果对等的主位结构,使译文自然顺畅,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯,从而为利用语篇衔接手段来探索语篇意义的转换机制作出有实践意义的尝试。
参考文献:
[1]Baker,M.In Other Words——A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.
[2]Danes,F.Functional sentence perspective and the organization of the text(ed.).Papers in Functional Sentence Perspective.Prague:Academia,1974.
[3]Fries,P.Theme,Methods of Development,and Texts.On Subject and Theme:A Discourse Functional Perspective.London:John Benjamins,1995.
[4]Quirk,Randolph,etc.A Comprehensive Grammar of the English Language.New York:Longman Inc.,1985.
[5]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论.外语教学与研究出版社,2000.
[6]黄衍.试论英语主位和述位.外国语,1985,(5).
[7]宋雅智.主位—述位及语篇功能.外语学刊,2008,(4).
[8]徐盛桓.主位和述位.外语教学与研究,1982,(1).
[9]徐盛桓.再论主位与述位.外语教学与研究,1985,(5).
[10]王力.汉语语法史.商务印书馆,2006.
[11]张俊,苗兴伟.述位与语篇建构.解放军外国语学院学报,2004,(7).
[12]张培基.英译中国现代散文选(一).上海外语教育出版社,2007.
[13]朱永生.主位推进模式和语篇分析.外语教学与研究,1995,(3).
关键词: 主位推进模式 汉英翻译 翻译策略
一、引言
根据语篇分析理论,韩礼德(2000:34)认为,信息功能通过句子的主位(Theme)和述位(Rheme)结构来完成,主位是句子的信息起始点,是交际双方已知的信息。述位是主位发展出去的内容,是发话人要传递的新信息,为对方所未知的信息。一般情况下,主位为已知信息,述位包含新的信息,语言的交际过程就是不断从已知信息出发,引出未知信息说明已知信息,推动信息传递的过程,也就是运用述位对主位进行阐发的过程。因而,在一个语篇中,各句之间相互联系、衔接、照应、过渡,在语法上体现句子的连续,在思维过程中也体现连续性。
每个句子都有自己的主位结构。在完整的语篇中,句子前后的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间会发生某种联系和变化,称为主位推进(Danes,1974),主位变化的基本模式就是主位推进模式(Patterns of Thematic Progression)。Fries(1995)认为主位推进包括3种基本模式,即线型推进模式、重复推进模式和派生推进模式。国内对于主位推进模式,徐盛桓(1985)提出4种划分方式,把句子主位和述位彼此联系和衔接的情况分为四种:平行性的发展、延续性的发展、集中性的发展、交又性的发展。黄衍(1985)提出了反映英语语篇连贯性的七种模式:平行型、延续型、集中型、交叉型、并列型、派生型、跳跃型。综合这些分类方法,基本的主位和述位的连接体现在四个方面:主位一致、述位一致、以述位延续主位和以主位延续述位。
主位一致是指以第一句的主位为出发点,之后各句都以它作为主位,阐发出不同的述位,从各个不同的角度对于主位进行阐明,即T—T;述位一致指第一句展开主位和述位,第二句、第三句等都以新的主位开始,但是沿用同样的述位,归结在同样的情况下,即R—R;以主位延续述位指前一句的述位作为后一句的主位,引出新信息作为新述位,如此延续下去,不断引出新信息,展开思维过程,即R—T;以述位延续主位指第一句的主位和第二句的述位体现关联,第一句的述位阐发新信息,第二句由新的主位作为出发点,即T—R。
主位推进模式指明句子都有主位结构,随着各句主位的向前推进,前后句子的主位和主位、述位和述位、主位和述位之间发生某种联系和变化,语篇逐步展开推进,形成表达完整意义的整体,因而主位推进模式有助于语篇的连贯,是语篇行文的脉络。主位推进模式能把语篇中有内在联系的句子连接起来,主题突出,论证充分,衔接紧密,使语篇成为连贯的整体。
二、英语和汉语主位推进模式的异同
英语是主语突出(Subject-prominent)的语言,主位通常和主语重合,主语经常是信息的起始点,是通往未知信息的通道,同时,英语在多数情况下会注重主语的一致,彼此照应,逐渐引出新信息,从而使得信息不断推进,一般不会在一个段落中频繁地转换视角,使主位不断带上新信息。
汉语是话题突出(Topic-prominent)的语言,通常以话题为中心,辅以评论或解说小句,话题是说者意图说明的对象。评论用来阐释话题,位于话题之后。汉语意合的特征使得其篇章和段落中小句的话题和主语不断地进行转换,诸多小句承接相关的意义,形式上却没有紧密地衔接。主位和述位的关系体现得更为多元化。如柯灵的散文《巷》中的第二段:“这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。”在一个段落语篇中,主位不断发生着变化,由“巷”到“你”到“泥泞”、“杂草”、“小贩”、“头发”、“眼睛”等,错综变化,在语言单位上似乎毫无关联。而事实上,诸多的主位都反映了前面句子的主位或者述位的内容,是对已知信息进行的具体阐述。虽然主位诸多变化,前后句子的主位和述位似乎没有任何重复,却在实际的内涵上层层相扣,不断推进,形成了语篇的连贯。
因而,尽管语篇的信息结构有相似之处,但是基于语言形态的差异,汉语和英语主位和述位衔接的各种类型的权重并不一致。英语句子的主位作用突出,用于进行上下文的衔接,引导读者追随叙述的思路和视点,新信息一般置于句子末端;汉语句子则呈现线性结构,通过话题的转换进行视角的转换,主位的衔接功能相对较弱,这就意味着在汉英翻译时需要采用一定的策略,进行表达方式的转换,从而达成信息表达效果的对等。正如贝克所说,对于译者来说,需要知道主位述位结构在源语和目的语中的不同标记强度,更需要知道如何利用目的语的结构适当对源语语序进行转换,使其呈现类似的表达效果和功能(1992:139)。
三、主位推进模式下的翻译策略
(一)主位一致模式
对汉语中通过一致的主位来延展信息的句子,在英语译文中也尽量形成主位的连贯,使信息的传达比较流畅,语篇的发展比较自然。
1.采用代词替代达成主位连贯
王力在《汉语语法史》中提到汉语主语经常发生省略,认为这和汉语中第三人称代词一般不用作主语有关,除非重复上文已经出现的名词,否则只好进行主语的省略(王力,1985:322)。因此在汉语语篇中,经常出现一个主位作为出发点,多个无主句承接着同一个主位进行阐述的现象,这些无主句往往省略了和上文一致的主语。由于英语中第三人称代词出现的频率较高,是衔接语篇的有效手段,所以针对这样的汉语句子,可以采用代词在无主句中补充主位,形成语篇的连贯。如:
例1:巷,是人海汹汹中的一道避风塘,给人家带来安全感;是城市喧嚣扰攘中的一带洞天幽境……(柯灵:《巷》)
The lane is a safe haven for those struggling in the turbulent sea of humans to enjoy a sense of security.It is a heavenly abode in the midst of confusion.(张培基,2007:272)
例2:它(巷)闹中取静,别有天地,仍是人间。(柯灵:《巷》)
There reigns peace and quiet in the midst of noisy bustle.It is a world of its own on earth.(张培基,2007:271)
2.利用连词或分词达成主位连贯
汉语的连贯的主语经常加以省略,英语中也有主语的省略现象,翻译中利用连词“and”“but”等直接进行述位的连接,或者利用分词结构体现前后主位的连贯。
例3:你要在这种城市里住久了,和它(巷)真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。(柯灵:《巷》)
You’ll never have an opportunity to see it and savour its gentle poise until you have become truly attached to the small town after living there for a long time.(张培基,2007:270)
例4:这种小巷,隔绝了市廛的红尘,却又不是乡村的风味。(柯灵:《巷》)
The lane,though cut off from the hustle and bustle of busy cities,does not taste of the countryside at all.(张培基,2007:270)
例5:你如果有时情绪烦躁,心情抑郁,我劝你到小巷里负手行吟一阵,你一定会豁然开朗,怡然自得,物我两忘。(柯灵:《巷》)
When you are fidgety or depressed,go to the lane and wander around reciting or composing poems with your hands crossed behind your back.You will then suddenly fall into a bright mood and enjoy inner peace,forgetting both yourself and the external world.(张培基,2007:271)
以上的三个译例中,汉语的主位都基本一致,例3承接着主位“你”进行阐述,英语中张培基首先利用“and”来衔接两个平行的述位“有机会看见她”和“接触到她优娴贞静的风度”,对体现条件关系的句子“在这种城市里住久了”则利用分词结构“living there for a long time”,同样省略了主位,又说明主位的连贯,从而达成信息的连贯。例4的句子由主位“小巷”引发开去进行阐释,张培基的译文同样省略了主位,利用过去分词结构“cut off from the hustle and bustle of busy cities”体现了主位的连贯。例5以主位“你”作为出发点,其间有主位的转换,由“你”转向“我”,而后又转向“你”作为主位,阐发下面的三个句子。张培基的译文将主位连贯成“you”,其中最后的三个句子间分别通过连词“and”和现在分词结构“forgetting both yourself and the external world”,省略了相同的主语,在信息上还原主位的连贯,使译文的语篇一气呵成。
(二)述位一致模式
1.利用平行结构
述位一致的主位推进模式一般述位的表达方式比较相近,从而形成语篇衔接照应的连贯效果。汉英翻译中利用平行结构能够达到最为相近的语篇衔接效果。如:
例6:爱逐臭争利,锱铢必较的,请到长街闹市去;爱轻嘴薄舌的,争是论非的,请到茶馆酒楼去;爱锣鼓钲镗,管弦嗷嘈的,请到歌台剧院去;爱宁静淡泊,沉思默想的,深深的小巷在欢迎你。(柯灵:《巷》)
Those who strive after fame and gain,and haggle over every penny,please go to the downtown area!Those who are sharp-tongued and quarrelsome,please go to the teahouse or restaurant!Those who love deafening gongs and drums as well as noisy wind and string instruments,please go to the opera house or theatre!Those who are given to profound meditation and a quiet life without worldly desires,welcome to the lane!(张培基,2007:272)
译例中虽然每个句子所表达的都是新的信息,但是在述位“请到……去”的相同结构中形成了照应,达到了语篇的连贯效果。译文中,张培基利用了平行结构,也就是用最为相近的结构体现语篇的连贯,效果是明显的。
2.利用同义结构或暗含性重复
例7:那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。(柯灵:《巷》)
There is nothing but stillness there.At any hour of day,you can even distinctly hear in the dusk-like quiet your own footsteps.(张培基,2007:271)
以上译例中第一句主位是“那里”(巷子里),述位是“寂寂的,寂寂的”,后面句子的主位转换为“不论什么时候”、“你”,述位新信息“都如宁静的黄昏”阐述主位“不论什么时候”,也呼应上文的已知信息“寂寂的,寂寂的”,而最后一句的新信息承接的是主位“你”。如此错综复杂的照应衔接关系,同义结构或暗含性重复是更好的体现信息连贯的方式,译文中“stillness”和“the dusk-like quiet”上下呼应,还原了连贯的效果。
(三)以主位延续述位模式
Quirk等在1972年出版A Grammar of Contemporary English一书,其中第十四章专门讨论主位和焦点的问题,对主位述位理论加以论述,他说:“文章就是相互关联的一系列句子,重要的要建立内部的联系,而能够做到这一点的就是遵循从已知信息到未知信息的顺序安排句子,形成信息链,未知信息再变成已知信息,从而又成为起始点,引入新的未知信息。”(Quirk,1985:1430)这里所说的信息链最为明显的体现方式就是以主位延续述位的模式,也就是说第一句的述位成为了已知信息之后,成为第二个句子的主位,成为信息的起始点,引发新的述位表达新信息,以此延续下去,形成紧密的语篇链。
汉语中往往用多个小句来对已知信息进行阐发,如果在英语中也利用多个小句的话,语篇就显得凌乱,对于以主位延续述位的模式,翻译中可以采用多种策略达到效果的对等,比如,利用定语从句或定语把延续第一句的述位所阐述的新信息连接到第一句上,状语结构和同位语结构也能够起到使信息达成连贯的效果。
1.利用定语从句或定语达成连贯
例8:它(巷)不是乡村的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸。它不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;……(巷)也不像北地的胡同,满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙。(柯灵:《巷》)
The lane has nothing in common with the mean rural alleys,which are narrow and low-lying,muddy and bumpy,overgrown with wild weeds and lined here and there with manure vats...Nor has it anything in common with linong (meaning alleys)in Shanghai,which are literally packed with dwellings and their residents.Nor has the lane anything in common with hutong (also meaning alleys)in north China,which are dusty on every side,especially when a wind rises.(张培基,2007:270)
例9:它(巷)可能是一条现代的乌衣巷,家家有自己的一本哀乐账,一部兴衰史,可是重门叠户,讳莫如深,……(柯灵:《巷》)
It is a world of its own on earth.It may be a modern version of Wu Yi Xiang,a special residential area of nobility in the Jin Dynasty southeast of today’s Nanjing,where each family,secluded behind closed doors,has its own covered-up story of joys and sorrows,and rise and decline.(张培基,2007:271)
以上三个译例都采用了以主位延续述位的主位推进模式,例8中的三个句子都有呈现同样的模式,以“巷”作为主位,引发出述位“陋巷”,继而“陋巷”又成为已知信息,引发下面四个句子“湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸”来体现新的信息,对“陋巷”进行具体的阐述。同样,“它(巷)”作为主位,引出述位“上海的里弄”,继而承接“上海的里弄”再阐发新信息“鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气”;“巷”作为主位,引出述位“北地的胡同”,承接“北地的胡同”再阐发新信息“满目尘土,风起处刮着弥天的黄沙”。例9中“巷”作为主位,引出述位“现代的乌衣巷”,而后承接着“乌衣巷”再继续新的描述和阐发。张培基的译文中采用了四个定语从句来进行从述位到主位的信息转换,同时体现信息的连贯,主位的推进形成了一个链条,语篇的发展流畅自然。
2.利用状语、同位语等非谓语结构
例10:走过几家墙门,都是紧紧关着,不见一个人影,因为那都是人家的后门。(柯灵:《巷》)
You’ll find the doors in the walls close shut without a soul in sight because they are back doors to some households.(张培基,2007:272)
例11:偶然呀的一声,墙门口显现出一个人影,又往往是深居简出的姑娘,看见你们,会娇羞地返身回避了。(柯灵:《巷》)
Suddenly,at a creaking sound,there may appear a figure by a door——usually an unsophisticated young girl.She will,at the sight of you,withdraw coyly into the house.(张培基,2007:272)
例10的主位是隐含的“你”,由此引发出述位“墙门”,继而“墙门”又成为新信息的起始点,阐发新信息“都是紧紧关着,不见一个人影”,“紧紧关着”的译文采用了过去分词作为定语来衔接上文的述位,“不见一个人影”的译文则利用了状语结构“without a soul in sight”与上文的信息进行连接,形成连贯。例11由主位“墙门口”作为已知信息,阐发出新信息“一个人影”,继而新信息成为了已知信息,由“人影”再引发下面的说明“又往往是深居简出的姑娘”,译文中直接采用了同位语来衔接信息,连贯汉语的主位和述位,使语篇信息的传达更为紧凑。
3.利用时间和地点短语作主位达到连贯
例12:(它(巷)不是上海的里弄,鳞次栉比的人家,拥挤得喘不过气;)小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。(柯灵:《巷》)
Over there,you’ll see vendors hawking their wares here and there.From time to time,women are seen emerging from inside some dingy small gates and shuffling languidly in their slippers towards a laohuzao,the shop specializing in selling boiled water,their hair disheveled like wind-blown withered grass in autumn,their eyes blood-shot,their faces betraying traces of overnight make-up.(张培基,2007:270)
例13:(那里常是寂寂的,寂寂的,不论什么时候,你向巷中踅去,都如宁静的黄昏,可以清晰地听到自己的足音。)不高不矮的围墙挡在两边,斑斑驳驳的苔痕,墙上挂着一串串苍翠欲滴的藤萝,简直像古朴的屏风。墙里常是人家的竹园,修竹森森,天籁细细;……(柯灵:《巷》)
On either side of the lane stand enclosing walls of medium height,which,moss-covered and hung with clusters of fresh green wisteria,look almost like screens of primitive simplicity.Inside the walls are residents’ gardens with dense groves of tall bamboos as well as soft sounds of nature.(张培基,2007:271)
例12以“巷”作为主位,阐发出述位“上海的里弄”,继而承接着“上海的里弄”这个已知信息,下文通过许多小句阐发出新的信息,对“上海的里弄”进行具体说明、形象阐释,“小贩”“女子”都由此而阐发出来,而“女子”由述位的未知信息转变为主位的已知信息后,又引发了新的述位信息,“头发”、“眼睛”、“脸上”、“颓然地走”等都是对于“女子”的具体阐释。译文如果采用新信息“小贩”作为主位,信息的出现显得突兀,语篇在这里产生了断层,因此,张培基的译文中添加了地点状语“over there”放在句子的起始位置,作为下文未知信息的阐发点,达成了语篇的连贯。未知信息“女子”也通过句首位置的时间状语“from time to time”形成了信息的缓冲,使新信息循序渐进,慢慢阐发,语篇的连贯更为自然。对“女子”的具体阐释部分,译文采用了独立主格这样的非谓语结构进行了信息的紧密衔接。
例13“不高不矮的围墙挡在两边”中述位中含着上文的已知信息“(巷的)两边”,主位“不高不矮的围墙”是新信息,继而由“围墙”作为主位,引出述位的新信息“苔痕”和“藤萝”,继而“藤萝”又成为已知信息,阐发新信息“屏风”;同样,主位“墙里”引出述位“竹园”,继而“竹园”成为已知信息,引出新信息“修竹森森,天籁细细”。这里主位引出述位,述位再变主位,引出新述位,新述位再变主位……如此循环往复,形成一环扣一环的信息链,为了还原连贯的信息链,译文中采用了表示地点的介词短语作为主位,利用倒装结构形成了由已知信息到未知信息,未知信息转变成已知信息引发新的未知信息的推进模式,达到了原文的语篇连贯效果。
(四)以述位延续主位模式
以述位延续上文主位模式在信息的发展上形成了一个跳跃,在汉语的意合结构中,句子的关系依然十分紧密,在英语的形合结构中,就往往会造成信息的突兀,所以一般在翻译时会统一主位,达成主位的连贯,以达到语篇连贯的效果。
例14:它又深又长,一个人耐心静静走去,要老半天才走完。(柯灵:《巷》)
It is long and deep,so it will take you a long while to walk patiently and quietly through it from end to end.(张培基,2007:270)
以上译例中第一句主位是“它(巷)”,第二句主位是“一个人”,但在述位中扣合“巷”,第三句也同样在述位中扣合“巷”,虽然并未写出来,但是意义不言自明,“在巷中”“走去”、“走完”“巷”。译文可以采用“you”来转换主位,但是如果采用一致的主位的话,信息达到了更好的连贯效果。
四、结语
主位推进模式体现语篇信息联系和变化的方式,有助于语篇连贯。本文综合主位推进模式的各种分类方法,提出主位一致、述位一致、以述位延续主位、以主位延续述位四种主要推进模式。英语是形合的语言,汉语是意合的语言,尽管语篇在信息结构上存在诸多相似之处,行文的表达上却存在诸多差异。如何在主位推进方面和原文保持对等,本文以张培基所翻译的柯灵散文《巷》为例,力图根据汉语和英语主位推进模式的异同,揭示出四种模式下可以采用的汉英翻译策略,在译文中体现效果对等的主位结构,使译文自然顺畅,有效地还原语篇的信息结构,实现语篇信息的连贯,从而为利用语篇衔接手段来探索语篇意义的转换机制作出有实践意义的尝试。
参考文献:
[1]Baker,M.In Other Words——A Coursebook on Translation.London:Routledge,1992.
[2]Danes,F.Functional sentence perspective and the organization of the text(ed.).Papers in Functional Sentence Perspective.Prague:Academia,1974.
[3]Fries,P.Theme,Methods of Development,and Texts.On Subject and Theme:A Discourse Functional Perspective.London:John Benjamins,1995.
[4]Quirk,Randolph,etc.A Comprehensive Grammar of the English Language.New York:Longman Inc.,1985.
[5]韩礼德(Halliday,M.A.K.).功能语法导论.外语教学与研究出版社,2000.
[6]黄衍.试论英语主位和述位.外国语,1985,(5).
[7]宋雅智.主位—述位及语篇功能.外语学刊,2008,(4).
[8]徐盛桓.主位和述位.外语教学与研究,1982,(1).
[9]徐盛桓.再论主位与述位.外语教学与研究,1985,(5).
[10]王力.汉语语法史.商务印书馆,2006.
[11]张俊,苗兴伟.述位与语篇建构.解放军外国语学院学报,2004,(7).
[12]张培基.英译中国现代散文选(一).上海外语教育出版社,2007.
[13]朱永生.主位推进模式和语篇分析.外语教学与研究,1995,(3).