论文部分内容阅读
这次我们因译制影片《国家利益》获文化部1983年优秀影片奖,来京参加领奖活动,接着又有机会参加1984年电影创作会议,非常高兴。会议期间,部、局领导对我们译制片厂的工作十分关心,丁峤同志、方禹同志专门抽时间了解我们的生产情况,他们的亲切关怀使我们有勇气在这里向同志们汇报我们的工作,并且大胆地提出我们的一些愿望。1、我们厂是全国唯一的一家专业译制片厂,近几年来在上级领导的关怀下,由于全厂同志的努力,我们译制的影片受到全国电影观众的喜爱。他们来信赞誉我们是“中外文化交流的使者”,称我们是“幕后英雄”。面对这样的赞誉,我们感到有愧,因为作为一个译制片专业厂,我们完成的译制片数量并不多,每年只完成中影公司下达给我们的300本(20多部)外国故事片译制任务,有待
This time, we won the 1983 Film Award of the Ministry of Culture for “national interest” of the translated film and came to Beijing to participate in the awarding ceremony. We are also very glad to have the opportunity to participate in the 1984 film creation conference. During the meeting, the leaders of the ministries and the bureaux were very concerned about the work of our translation studio. Comrade Ding Jie and Fang Yu specially took time to understand our production situation. Their cordial care gave us the courage to report to our comrades here. Work, and boldly raise some of our aspirations. 1. Our factory is the only one professional translation film factory in China. In recent years, with the care of the higher authorities, the films we have translated are loved by moviegoers across the country due to the efforts of all the comrades in the factory. They are writing letters praising us as “ambassadors for cultural exchanges between China and foreign countries,” calling ourselves “behind-the-scenes heroes.” In the face of such acclaim, we feel ashamed, because as a translation professional film factory, we completed the film is not much, each year only to complete the film company issued to us 300 (more than 20 foreign films) Mission, to be done