论文部分内容阅读
《屈原列传》云:“屈原既死之后,楚有宋玉、唐勒、景差之徒者,皆好辞而以赋见称;然皆祖屈原之从容辞令,终莫敢直谏”。这句中的“从容辞令”用现代白话该怎样解释,历来众说纷纭莫衷一是。恐怕是从鲁迅以来,就没有一个较为公允的说法。鲁迅在《汉文学史纲要》中有这样的话:“稍后,楚又有宋玉、唐勒、景差之徒,皆好辞,而以赋见称。虽学屈原之文辞,终莫敢直谏,盖掇其哀愁,猎其华艳,而‘九死未悔’之概失矣。”可见鲁迅也没有正面解
“Qu Yuan Biography” said: “Qu Yuan after the death, Chu You Song Yu, Tang Le, the difference between those who believe in the matter, are good to resign and to see Fu; then all the ancestors Qu Yuan graciously dictated, and finally dare to speak.” In this sentence, the “quiet talk” uses modern vernacular to explain how to explain it. I am afraid that since Lu Xun, there has not been a more fair statement. Lu Xun had a saying in the Outline of Literary History of the Han Dynasty: "Afterwards, Chu also had Song Yu, Tang Le, and a person who had bad sentiments, all of whom were resigned, and he was known by Fu. Although he learned the words of Qu Yuan, he dared to endure. Straight forward, cover their grief, hunt their Hua Yan, and ’never die’ is not lost.’ Shows that Lu Xun has no positive solution