论文部分内容阅读
在世界文化交流融合的今天,公示语的翻译成为了交际翻译的重难点。英语公示语言广泛使用名词、动词、动名词、词组、短语、缩略词等,十分注重公示语言与标志的搭配与组合,注重规范性与标准性,因此在进行交际翻译的时候,应当十分注重汉英公示语言的特点进行翻译,提高翻译准确度,提高翻译质量。
In today’s world of cultural exchange, the translation of public signs has become a difficult point in communicative translation. The English public expression language widely uses nouns, verbs, gerunds, phrases, phrases, acronyms, etc., pays great attention to the collocation and combination of public language and signs, and pays attention to normativeness and standardization. Therefore, when performing communicative translation, it should pay great attention to The characteristics of Chinese-English public language are translated to improve the accuracy of translation and improve the quality of translation.