论文部分内容阅读
佛经翻译和圣经汉译在中国均有悠久的历史,两者对中国社会和文化有重大的影响。相应地,在翻译方面也吸引了众多学者的注意。相比之下,《<圣经>汉译与佛经翻译比较研究》这一文章从各个角度比较圣经汉译与佛经翻译的相似性与差异性,更具有代表性。这一文章主要采用了共时研究与历时研究相结合的方法。共时研究与历时研究是十分重要的研究方法,本文就其如何运用此方法分析圣经汉译与佛经翻译的相似性与差异性做进一步详细论述,给广大方法研究者对共时研究与历时研究方法有更深入的理解。
Sutra translation and Bible translation have a long history in China, both of which have a significant impact on Chinese society and culture. Correspondingly, many scholars have also attracted the attention of translators. In contrast, the article “Comparative Study of Bible Translation> and Buddhist Sutra Translation” is more representative than the similarities and differences between Bible translation and Buddhist scripture translation from all angles. This article mainly uses a combination of synchronic and diachronic studies. Synchronic and diachronic studies are very important research methods. In this paper, how to use this method to analyze the similarities and differences between Bible translation and Buddhist scriptures translation is discussed in detail in detail, and to the general methodological research on synchronic and diachronic studies Methods have a deeper understanding.