生态翻译学视角下的译者主体性研究r——以《蒹葭》两英译本为例

来源 :英语广场(下旬刊) | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjq123wlz
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,学界中有关“译者主体性”的讨论十分热烈,译者作为影响翻译作品的一大因素,越来越受到研究者的重视.生态翻译学从生态学的角度展开,将翻译视作译者在“翻译生态系统”中进行适应和选择的过程,与译者主体性有一定的联系.为进一步探究生态翻译学视域下的译者主体性,本文对《蒹葭》两英译本(许渊冲译本和庞德译本)进行对比分析,从而进一步验证译者主体性在生态翻译学视角下的体现.
其他文献
在现代教育中,要想使得高效课堂得到构建,核心素养的培养往往是必经之路,能彰显课程价值,让学生得到更加全面和综合的发展.所以,初中教师在语文课程的过程中,也应结合学科特
“青年兴则国家兴,青年强则国家强。”习近平总书记在党的十九大报告中强调,青年一代有理想、有本领、有担当,国家就有前途,民族就有希望。青年同时也是企业未来发展的生力军和希望所在。截至2020年5月,中国广核集团(以下简称“中广核”)拥有员工约4万人,其中35周岁以下(含35周岁)青年员工2.1万人,占比58%。  这是一支朝气蓬勃的青年队伍,肩负着中广核安全生产、创新创效等重任。中广核团委始终围绕“
期刊
一直以来,包括诗歌在内的文学作品被视为“对现实的模仿”,而对作品本身的美学价值和读者的审美过程关注较少.诗学象似性在一般语言象似性的基础上,通过文本形式、意义和审美