论文部分内容阅读
在各种文献中术语的含义和译名混乱常引起误解。“石油”一词存在多种狭义和广义的理解和含义,而在实际应用中,石油的含义却更多地被限于上述两者之间。在我国石油地质研究和储量类统计报表中,多将石油分为原油和凝析油,在经济类报表中一般并不区分二者,而当采用二分法统计时天然气液也并入石(原)油。在表达勘探成果时有两个最重要的参数——资源量和储量,有人会把它们混淆。在我国对外公布勘探成果时,往往仅披露地质储量并常省去地质两字,而国际报表上的储量则意味着剩余(经济可采)储量。由于我国重视地质储量而不强调经济可采储量,不重视对储量和开发的经济评价并长期失之过于宽松,导致剩余可采储量长期明显偏高。
The meaning of the terms and the chaos of the translation in various documents often leads to misunderstandings. There are many narrow and broad understandings and meanings of the word “petroleum.” In practice, the meaning of oil is more limited to the two. In our country’s petroleum geological research and reserves statistics report, the oil is divided into more crude oil and condensate oil, economic statements generally do not distinguish between the two, and when using the dichotomous statistics natural gas is also incorporated into the stone )oil. There are two of the most important parameters in expressing the results of an exploration - the amount of resources and reserves, and some will confuse them. When China publishes its exploration results overseas, it often discloses only geological reserves and often saves the word geology, whereas reserves on international accounts mean the remaining (economically recoverable) reserves. Due to China’s emphasis on geological reserves without emphasizing economic recoverable reserves, it does not attach importance to the economic evaluation of reserves and development and has long been too loose. As a result, the remaining recoverable reserves have been obviously long-term high.