论文部分内容阅读
摘要:莫言小说带动了中国当代文学作品在东欧及中亚地区的阅读和研究热潮,其作品中的文学潜文本是现实主义作品中的新文学现象,常常表现出情感超载或言犹未尽的效果。这类文学潜文本是作家精心设计,具有复调叙事的功能。在莫言作品外译过程中,潜文本的传达效果参差不齐,影响译作质量和文化传播。文章以莫言主要译者汉学家叶果夫的三个译本为客体,阐述莫言文学潜文本外译的策略问题。
关键词:莫言;叶果夫;潜文本;外译
中国文学作品尤其是经典作品,长久以来一直受到俄语读者青睐,是东欧及中亚地区东方学研究、语言文学研究、翻译研究以及文艺学研究的重要对象。近年来一批中国现当代作家的作品陆续进入俄语读者的大众视野,譬如,托罗普采夫对王蒙小说《杂色》的翻译、李福清对冯骥才小说《高女人和她的矮丈夫》的翻译、谢曼诺夫对张洁小说《沉重的翅膀》的翻译等。就译者的学术身份而言,他们多为著名的俄罗斯汉学家,秉承了长久以来俄罗斯汉学译研结合的良好传统,既是作品的翻译者,同时也是作品的研究者。①
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖后,其《酒国》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品也被译介至俄罗斯,引起学界和读者群体的广泛关注。莫言这三部代表作的俄译本译者是俄罗斯汉学家叶果夫②。叶果夫的译本在俄罗斯影响较大,首印数和加印次数媲美畅销书,其影响力还来源于其较高的翻译质量。叶果夫在翻译《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品时,充分研读并理解莫言小说中的时代背景与文化蕴含,对于作品中根植于民族性格中的信仰、风俗都有相当程度的把握;对于莫言小说鲜明的语言特点,即大量成语、诗词、俗语、引用语和歇后语的使用,叶果夫在译本中将之较好地再现。帕谢奇尼克③在评价叶果夫的《酒国》俄译本时,提出了这样的设问:是否可以将篇幅如此浩大、内容如此复杂的汉语作品译成俄语?④又答道:译者叶果夫通过在译本中加入大量的注释,以尽量消除中俄两国读者间的文化差异,翻译的质量可以说是非常高。⑤
一
关键词:莫言;叶果夫;潜文本;外译
中国文学作品尤其是经典作品,长久以来一直受到俄语读者青睐,是东欧及中亚地区东方学研究、语言文学研究、翻译研究以及文艺学研究的重要对象。近年来一批中国现当代作家的作品陆续进入俄语读者的大众视野,譬如,托罗普采夫对王蒙小说《杂色》的翻译、李福清对冯骥才小说《高女人和她的矮丈夫》的翻译、谢曼诺夫对张洁小说《沉重的翅膀》的翻译等。就译者的学术身份而言,他们多为著名的俄罗斯汉学家,秉承了长久以来俄罗斯汉学译研结合的良好传统,既是作品的翻译者,同时也是作品的研究者。①
莫言于2012年获得诺贝尔文学奖后,其《酒国》《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品也被译介至俄罗斯,引起学界和读者群体的广泛关注。莫言这三部代表作的俄译本译者是俄罗斯汉学家叶果夫②。叶果夫的译本在俄罗斯影响较大,首印数和加印次数媲美畅销书,其影响力还来源于其较高的翻译质量。叶果夫在翻译《丰乳肥臀》《生死疲劳》等作品时,充分研读并理解莫言小说中的时代背景与文化蕴含,对于作品中根植于民族性格中的信仰、风俗都有相当程度的把握;对于莫言小说鲜明的语言特点,即大量成语、诗词、俗语、引用语和歇后语的使用,叶果夫在译本中将之较好地再现。帕谢奇尼克③在评价叶果夫的《酒国》俄译本时,提出了这样的设问:是否可以将篇幅如此浩大、内容如此复杂的汉语作品译成俄语?④又答道:译者叶果夫通过在译本中加入大量的注释,以尽量消除中俄两国读者间的文化差异,翻译的质量可以说是非常高。⑤
一