从翻译目的论角度看《哈利·波特与魔法石》的汉译本

来源 :宁波教育学院学报 | 被引量 : 0次 | 上传用户:coding_key
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译目的论将翻译目的作为所有翻译行为所应遵循的首要法则,即目的决定方法,认为:翻译是有目的的跨文化交际行为。从翻译目的论的角度,对《哈利.波特与魔法石》的汉译本进行分析,发现译本对于中国读者而言是"充分的"、"可理解的"和"可接受的"。
其他文献
刑法学犯罪概念研究必须正视而不是回避客观存在的犯罪本质特征 ,犯罪本质特征是社会危害性的基本观点应当得到坚持 ,但犯罪本质特征不是单一的社会危害性 ,而是以社会危害性
我国刑法中规定的教唆犯是广义教唆犯 ,它具有两种表现方式 ,即狭义教唆犯和以教唆的行为方式实施的间接正犯。狭义教唆犯是人们现在通常所说的教唆犯 ,它只具有从属性 ;以教
本文是一篇英译中翻译实践报告。笔者选取美国编辑、作家埃德温·哈维兰·米勒(Edwin Haviland Miller)的人物传记《塞勒姆是我家:纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A Life of Nathaniel Hawthorne)第七章和第八章的一部分作为翻译项目原文。这本传记记录详实,行文严谨,作者借用大量原版资料(霍桑的笔记、随笔、日记、书信等
公司法第16条是争议较多的条款之一。理论和实务中围绕违反第16条提供的公司担保或投资的效力展开讨论,虽然观点不尽相同,但大多围绕第16条是否为强制性规定来论证各自的观点
企业价值的增加从根本上取决于企业的投资决策和投资效率,对投资效率进行综合评价将有利于管理者做出正确的投资决策。本文将DEA方法运用到企业的投资效率评价中,在此基础上
本文为一篇翻译实践项目报告。翻译实践项目选自《塞勒姆是我家——纳撒尼尔·霍桑生平》(Salem Is My Dwelling Place:A life of Nathaniel Hawthorne)。笔者节选第八章、第九章翻译。第八章主要对霍桑文学作品进行分析,解读他的文学思想;第九章则是介绍了霍桑的妻子和妻子家人的相关经历。本书属于人物传记类型文本,总体上文本语言朴实,用词鲜有冷僻之处,无太多语
公司法资本制度的重大变革并未否定资本制度的基本原理和与之相关的股东出资义务和责任。取消最低资本额,改变的只是股东出资义务的范围或数额,而非股东出资义务本身。公司资
面对后金融危机时代以来中国经济可持续发展的强风险导向,现代产业网络核心的企业,已经越来越难以离开与利益相关方涉及经济、环境和社会等不同要素层面的交互和嵌入。更多地
保安处分与中国刑法改革屈学武保安处分是近代刑罚观由报应刑论向教育刑论转型的结果,是刑罚理念革故鼎新的理论结晶。就其字表意义看,它含有为了确保社会和行为者本人安宁而
对大跨空间结构中黏滞阻尼器的位置优化进行研究。首先从模态应变能和附加阻尼比的概念入手,提出最大化所有替换单元的模态应变能百分比之和的优化思路,在此基础上建立简单实