论文部分内容阅读
[摘要]文章研究调查了学生在双语教学中的整体英语水平和各单项语言技能。数据表明,学生认同阅读在双语教学中的重要性,而口语和听力的重要性不突出;认为阅读最容易,听力和口语最为欠缺。调查发现,学生的各单项语言技能发展不均衡,尤其是与双语教学息息相关的单项语言技能较为薄弱,直接制约了双语教学的效果。因此不能仅根据四六级考试的通过率判断学生是否达到进行双语教学的要求,而应着重发展所欠缺的必要技能。
[关键词]双语教学 英语语言技能 认同 欠缺 学术英语
[作者简介]吕晓娟(1973- ),女,陕西西安人,西安电子科技大学人文学院外语系,副教授,研究方向为应用语言学。(陕西 西安 710071)
[基金项目]本文系2009年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“需求分析在双语教学中的应用研究”的研究成果之一。(项目编号:JY10000908021)
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2013)05-0183-02
一、研究背景
双语教学在我国已经推行了10年。这10年间关于双语教学的研究层出不穷,主要是对双语教学中涉及的教师、教材、教学模式、教学评价等方面进行了研究。我国的双语教学基本上由专业教师承担,因此主要以某一专业的双语教学实践为研究主体来发现问题并寻求解决方案。但是处于教学主体地位的学生及其相关信息的研究却被忽视了。而双语教学对学生的要求却是多方位的,特别是学生的英语整体水平和各单项语言技能的要求。国内有研究表明,我国高校要成功进行双语教学,学生必须具备一定的英语水平,即须达到CET6考试及格或CET4考试成绩优秀(80分以上)。但对学生单项语言技能的研究几乎为零,因此本研究旨在调查双语教学中学生的单项语言技能现状。
二、研究方法
(一)研究对象
研究的对象为国内某重点理工科高校软件学院的学生。该学院从2003年起开展双语教学,目前已为本科生开设了9门用英语教材进行英语授课的专业课程,学生有较多的机会接触双语教学。其中男生134名,女生39名,本科生87人,研究生86人。共发放问卷200份,回收180份,有效问卷173份;四六级的通过率分别为95%、84%。
(二)调查方法
研究通过问卷调查的方式、通过学生的自我评价调查他们在双语教学中的整体英语水平和各单项语言技能。该问卷依据《大学英语课程教学要求》进行设计,其中“更高要求”是对双语教学中所需的各个语言技能的要求。调查内容包括双语教学中学生认同的单项语言技能和所欠缺的各项语言技能。将数据录入到SPSS16.0进行分析。
三、统计数据及其分析
(一)学生认同的语言技能
这里采用里克特量表,从1“非常不同意”到5“非常同意”。学生认为阅读在双语教学中非常重要(均值为3.52),但是认为口语和听力在教学中的重要性不突出(3.01、3.07)。这是由于学生要阅读英文教材、并从教材中找出有用的信息,在双语教学中使用频率最高的阅读被认为是最重要的。另外,在现行的双语教学活动中,教师上课采用英文教材,却使用英汉交替的教学方式。如果某专业知识点较难,教师基本上全用汉语讲授,因此听力的重要性自然而然就被降低了。而在双语教学中师生的互动活动较少,学生用英语回答问题的机会更少,更谈不上用英语进行课堂讨论了。因此在教学中较为重要的一个环节——口语能力便被弱化了。
随后进一步分析了学生认同的单项语言技能。听力方面包括交流中能听懂英语国家人士正常语速的谈话;能基本听懂英语国家的广播电视节目,掌握其中心大意,抓住要点;听英语专业课程或讲座时能正确理解中心大意,掌握重要的观点;听英语专业课程或讲座时能就其中的要点做笔记。口语方面涉及日常英语交流中,他人理解我所要表达的含义;能用简练的语言概括篇幅较长、有一定语言难度的文本或讲话;能用英语解释所学专业的一些术语;能较为流利、准确地就专业性话题进行对话或讨论;能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论。阅读方面包括从标题索引和目录上判断该书是否有用;能够从引言部分和每段的前几句话很快找出有用的信息;能够理解一篇英语文章的结构、假设、证明,研究方法和结论;能够在阅读中对要点做准确的笔记;能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料。写作方面涉及能以书面形式比较自如地表达个人的观点;知道各种英语写作文体(尤其是和自己专业知识密切相关的文体);能够用英语写产品介绍;能够用英语写摘要;能够用英语撰写所学专业的论文。统计数据充分说明学生对阅读的各项技能十分认同,也论证了阅读在双语教学中的重要性,特别是从引言部分和每段的前几句话查找有用的信息(均值为3.60)、从标题索引和目录上判断该书是否有用(3.57)。这种现象来源于人们业已形成的共识:学生不仅可以通过阅读掌握知识、获取信息,而且阅读是提高听、说、写、译等能力的基础,即“没有阅读就没有语言学习”。因此在各级英语大纲中也明确强调了学生阅读能力的培养。
学生比较认同自己能以书面形式比较自如地表达个人的观点(均值为3.37)、用英语写摘要(3.30),而不认同用英语写论文(3.05)。这与学生的实际有关——学生的毕业论文除摘要必须用英文撰写,正文部分都用汉语撰写,因此学生不必担心自己的英语论文写作能力。而且他们认为在未来的工作中使用英语写论文的机会也不多,所以导致了这种现象的产生。
学生认同在听英语专业课程或讲座时掌握中心大意(均值为3.36),但不认同就要点记笔记(2.92),这说明学生已经掌握了基本的听力技巧,但是对记笔记的能力认识肤浅,认为在课堂上不需要这种技能。据调查,双语课仅有极少部分学生用英语记笔记,大部分是用汉语记笔记,这是因为他们觉得教师讲课节奏快而自身英语基础薄弱,所以无法从容应对用英语记笔记。 在口语方面,学生比较认同用英语解释专业术语(均值为3.25),因为这是双语课程中必要的、重要的、经常进行的教学活动之一,学生因经常接触而非常熟悉。但对于英语学术会议(2.73),由于学生不曾接触,认为将来也不会接触而漠然视之,所以认为它在教学中最没必要。
(二)学生欠缺的语言技能
这里仍采用里克特量表,从1“非常容易”到5“非常困难”。学生认为阅读最为容易(均值为2.78),其次是写作(3.31),最欠缺的是听力(3.34)和口语(3.43)。溯其根源,传统的初级英语教学注重语言的词汇、语法等语言知识,而忽视语言的运用。虽然大学英语强调口语能力,但学生缺乏真正的交流语境,课堂上的口语训练远远不能满足实际的需求。另外,基础英语所进行的听力课程只是针对日常英语谈话和一般性题材讲座的策略训练,没有涉及学术英语方面的内容。而在双语课堂上,教师用英语授课时增加了专业词汇及专业知识,学生无法用原来掌握的听说技能成功地应对双语课程。
随后进一步对学生欠缺的单项语言技能进行了分析。整体来看,学生觉得各项语言技能都较难,这说明学生的语言应用能力不足,即不能将积累和掌握的语言知识应用到实际的英语活动中。
口语方面,此处数据验证了学生的口语能力确实最为薄弱。虽然学生可比较顺利地进行日常交流,但涉及用英语进行专业性话题对话或讨论就十分困难(均值为3.65)。这可以从双语课堂上师生使用英语的比例看出来——教师滔滔不绝地授课,师生没有或很少有机会就专业性话题进行口语讨论。另一方面,学生的专业知识来自于英文教材(有时仍依赖教师的汉语讲解),而教材里的文字属于书面语,特别是科技文体的书面语与口语在语法、句法等方面有很大的差异。因此让学生将书面语转化为口语非常困难,更不用说就专业性话题进行讨论了。针对这一问题,除了加强基础口语技能的训练,使学生能流畅地表达自己的观点外,还要求双语教师在课堂上提高使用英语的比例,使学生熟悉这种特殊的表达方式,从而逐步过渡到模仿和运用阶段。另外,学生认为自己没有能力在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论(4.00)。由于双语教学环境中未曾涉及国际学术会议,学生虽然表面知道学术会议是一种宣讲,但对学术英语所需的特殊语言技能认识模糊,因此就凸显了国际学术会议的难度最大。这就需要设置专门的课时或课程对学术会议英语进行详细的讲解。
听力方面,学生虽然能基本听懂专业课程,掌握要点(均值为3.12),但不能就要点记笔记(3.42)。从某种意义上说,在教师英汉交替的情况下,学生能听懂专业课,这种教学方式比较适合目前学生的听力现状。另外由于其听力水平薄弱,就要点记笔记则更是难上加难了,因为记笔记是学习者在听力水平发展到较高阶段后所具备的一种听力技巧。它首先要求学生对课程或讲座的内容充分理解,并在此基础上从较为有效的记忆中提取要点并进行记录,属于较高层次的听力策略。换句话说,学生的听力水平还没有达到记笔记的能力。针对这一问题首先要向学生传授一定的听力策略、进行一系列的强化训练以提高其听力水平,然后逐步灌输记笔记的技巧使其学会记笔记,以便为双语课程的成功提供必要的保障。
写作方面,学生认为论文写作和产品介绍较难(均值分别为3.54和3.45)。一方面说明学生对文体知识只是一知半解,不清楚各种体裁文章的具体写作特点;另一方面学生写作的基础能力(3.30),尤其是遣词造句和布局谋篇,比较欠缺。鉴于此,在加强写作基础训练的基础上,让学生了解一定的体裁知识,掌握各种体裁文章的写作要领,特别是专业论文写作和产品介绍,使其能有信心处理各种写作任务。
阅读方面,学生认为理解专业文章的篇章结构最难(均值为3.7),由此間接影响了英语文献和资料的阅读(3.01)。这表明学生对体裁知识比较陌生——因为所有的学科和专业体裁都有自身的特征,特别体现在词汇、语法、句法、篇章结构上。而这种阅读技能又是十分必要的,因此要让学生真正理解该文体特征并能灵活运用。
四、讨论
从整体来看,虽然95.4%的调查对象通过了大学英语四级考试(分数≥425),但其各项英语语言技能发展不均,特别是口语能力最为薄弱,不能适应真正的双语教学,这就是为什么现行的双语教学出现英汉并用的原因。也就是说,仅仅根据大学英语四、六级考试的通过率远远不能保证学生是否达到参加全英语授课的双语课程的要求。此时更为重要的是确保双语教学中需要的各项语言技能得以均衡发展。
统计数据表明,学生认同的技能与欠缺的技能呈反比倾向。具体来讲,学生认同阅读在双语教学中的重要性,会利用大量的时间阅读专业资料,并运用适当的阅读技巧,因为他们认为通过大量阅读专业英语原版资料可以提高专业学习质量,因此阅读在熟能生巧的过程中也就变得简单了。而学生不认同英语口语在双语教学中的重要性,就不会主动利用各种机会和别人进行英语交流,因此口语也就变得更难了。鉴于此,应改变学生对各项语言技能的认识,使其认识到各技能在双语教学中均很重要,特别是听说技能,因为课堂上要理解教师的讲解、进行师生互动交流,没有良好的听说能力是不可能的。因此除了对学生阅读和写作能力有一定的要求外,更多地则在为获取课程信息所需的听力能力,以及能在课堂上进行提问、与教师及同学讨论问题的口头表达能力。
针对这种现状,提高学生的各项语言技能,特别是双语教学中所需的语言技能,就成为重中之重。有研究证实学生认为影响他们对双语课程理解的是语言水平问题而非专业知识问题,因此解决这一问题的关键是在双语教学开展之前提高学生的英语应用能力。这时开设学术英语课程就成为必然。学术英语旨在教授学术英语所需要的语言知识和技能,主要是帮助学习者提高学术课程所需要的语言综合能力和学术技能(包括课堂讨论和陈述、文体知识、学术写作、文献查询和学术文化等)。它囊括的内容正是学生在实际的双语教学中所欠缺的知识和技能,为学生用英语进行专业学习做好语言、内容和学习技能上的准备,有助于他们平稳过渡到双语教学。因此,把大学英语定位在学生和社会所需要的学术英语上,不仅仅明确体现了大学英语教学大纲的要求,还是改变我国英语教学中严重的应试教学倾向的根本出路,也是中国大学英语未来的发展方向。
五、结论
研究通过问卷调查的方式、通过学生的自我评价调查他们在双语教学中的整体英语水平和各单项语言技能。统计数据表明学生认同阅读在双语教学中的重要性,但是认为口语和听力在教学中的重要性不突出。同时他们认为阅读最为容易,其次是写作,最欠缺的是听力和口语。这说明学生的各项英语语言技能发展不均衡,因此不能单凭大学英语四、六级考试的通过率来判断学生是否达到参加全英语授课的双语课程的要求。因此应改变学生对各项语言技能的认识,使其尽量均衡发展各语言技能,特别是双语教学中所需的语言技能。因此开设学术英语课程就成为必经之路,它可为学生用英语进行专业学习做好语言、内容和学习技能上的准备,帮助他们平稳过渡到双语教学。
[参考文献]
[1]蔡基刚.关于我国大学英语教学重新定位的思考[J].外语教学与研究,2010,(4)8.
[2]何江胜,谢小苑.高校双语教学前期工作的实践与思考[J].江苏高教,2007(4).
[3]韩建侠,俞理明.我国高校进行双语教学学生需具备的英语水平[J].现代外语,2007(2).
[4]韩金龙.EAP:大学英语改革与双语教学[J].高教探索,2007(6).
[5]吕晓娟,杨跃.主题模式在基础英语教学中的应用研究[J].西安外国语大学学报,2008(3).
[6]史光孝,赵德杰.以内容为依托的大学英语教学走向:通识教育抑或学术英语教育[J].山东外语教学,2011(2).
[关键词]双语教学 英语语言技能 认同 欠缺 学术英语
[作者简介]吕晓娟(1973- ),女,陕西西安人,西安电子科技大学人文学院外语系,副教授,研究方向为应用语言学。(陕西 西安 710071)
[基金项目]本文系2009年中央高校基本科研业务费专项资金资助项目“需求分析在双语教学中的应用研究”的研究成果之一。(项目编号:JY10000908021)
[中图分类号]G642 [文献标识码]A [文章编号]1004-3985(2013)05-0183-02
一、研究背景
双语教学在我国已经推行了10年。这10年间关于双语教学的研究层出不穷,主要是对双语教学中涉及的教师、教材、教学模式、教学评价等方面进行了研究。我国的双语教学基本上由专业教师承担,因此主要以某一专业的双语教学实践为研究主体来发现问题并寻求解决方案。但是处于教学主体地位的学生及其相关信息的研究却被忽视了。而双语教学对学生的要求却是多方位的,特别是学生的英语整体水平和各单项语言技能的要求。国内有研究表明,我国高校要成功进行双语教学,学生必须具备一定的英语水平,即须达到CET6考试及格或CET4考试成绩优秀(80分以上)。但对学生单项语言技能的研究几乎为零,因此本研究旨在调查双语教学中学生的单项语言技能现状。
二、研究方法
(一)研究对象
研究的对象为国内某重点理工科高校软件学院的学生。该学院从2003年起开展双语教学,目前已为本科生开设了9门用英语教材进行英语授课的专业课程,学生有较多的机会接触双语教学。其中男生134名,女生39名,本科生87人,研究生86人。共发放问卷200份,回收180份,有效问卷173份;四六级的通过率分别为95%、84%。
(二)调查方法
研究通过问卷调查的方式、通过学生的自我评价调查他们在双语教学中的整体英语水平和各单项语言技能。该问卷依据《大学英语课程教学要求》进行设计,其中“更高要求”是对双语教学中所需的各个语言技能的要求。调查内容包括双语教学中学生认同的单项语言技能和所欠缺的各项语言技能。将数据录入到SPSS16.0进行分析。
三、统计数据及其分析
(一)学生认同的语言技能
这里采用里克特量表,从1“非常不同意”到5“非常同意”。学生认为阅读在双语教学中非常重要(均值为3.52),但是认为口语和听力在教学中的重要性不突出(3.01、3.07)。这是由于学生要阅读英文教材、并从教材中找出有用的信息,在双语教学中使用频率最高的阅读被认为是最重要的。另外,在现行的双语教学活动中,教师上课采用英文教材,却使用英汉交替的教学方式。如果某专业知识点较难,教师基本上全用汉语讲授,因此听力的重要性自然而然就被降低了。而在双语教学中师生的互动活动较少,学生用英语回答问题的机会更少,更谈不上用英语进行课堂讨论了。因此在教学中较为重要的一个环节——口语能力便被弱化了。
随后进一步分析了学生认同的单项语言技能。听力方面包括交流中能听懂英语国家人士正常语速的谈话;能基本听懂英语国家的广播电视节目,掌握其中心大意,抓住要点;听英语专业课程或讲座时能正确理解中心大意,掌握重要的观点;听英语专业课程或讲座时能就其中的要点做笔记。口语方面涉及日常英语交流中,他人理解我所要表达的含义;能用简练的语言概括篇幅较长、有一定语言难度的文本或讲话;能用英语解释所学专业的一些术语;能较为流利、准确地就专业性话题进行对话或讨论;能在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论。阅读方面包括从标题索引和目录上判断该书是否有用;能够从引言部分和每段的前几句话很快找出有用的信息;能够理解一篇英语文章的结构、假设、证明,研究方法和结论;能够在阅读中对要点做准确的笔记;能比较顺利地阅读所学专业的英语文献和资料。写作方面涉及能以书面形式比较自如地表达个人的观点;知道各种英语写作文体(尤其是和自己专业知识密切相关的文体);能够用英语写产品介绍;能够用英语写摘要;能够用英语撰写所学专业的论文。统计数据充分说明学生对阅读的各项技能十分认同,也论证了阅读在双语教学中的重要性,特别是从引言部分和每段的前几句话查找有用的信息(均值为3.60)、从标题索引和目录上判断该书是否有用(3.57)。这种现象来源于人们业已形成的共识:学生不仅可以通过阅读掌握知识、获取信息,而且阅读是提高听、说、写、译等能力的基础,即“没有阅读就没有语言学习”。因此在各级英语大纲中也明确强调了学生阅读能力的培养。
学生比较认同自己能以书面形式比较自如地表达个人的观点(均值为3.37)、用英语写摘要(3.30),而不认同用英语写论文(3.05)。这与学生的实际有关——学生的毕业论文除摘要必须用英文撰写,正文部分都用汉语撰写,因此学生不必担心自己的英语论文写作能力。而且他们认为在未来的工作中使用英语写论文的机会也不多,所以导致了这种现象的产生。
学生认同在听英语专业课程或讲座时掌握中心大意(均值为3.36),但不认同就要点记笔记(2.92),这说明学生已经掌握了基本的听力技巧,但是对记笔记的能力认识肤浅,认为在课堂上不需要这种技能。据调查,双语课仅有极少部分学生用英语记笔记,大部分是用汉语记笔记,这是因为他们觉得教师讲课节奏快而自身英语基础薄弱,所以无法从容应对用英语记笔记。 在口语方面,学生比较认同用英语解释专业术语(均值为3.25),因为这是双语课程中必要的、重要的、经常进行的教学活动之一,学生因经常接触而非常熟悉。但对于英语学术会议(2.73),由于学生不曾接触,认为将来也不会接触而漠然视之,所以认为它在教学中最没必要。
(二)学生欠缺的语言技能
这里仍采用里克特量表,从1“非常容易”到5“非常困难”。学生认为阅读最为容易(均值为2.78),其次是写作(3.31),最欠缺的是听力(3.34)和口语(3.43)。溯其根源,传统的初级英语教学注重语言的词汇、语法等语言知识,而忽视语言的运用。虽然大学英语强调口语能力,但学生缺乏真正的交流语境,课堂上的口语训练远远不能满足实际的需求。另外,基础英语所进行的听力课程只是针对日常英语谈话和一般性题材讲座的策略训练,没有涉及学术英语方面的内容。而在双语课堂上,教师用英语授课时增加了专业词汇及专业知识,学生无法用原来掌握的听说技能成功地应对双语课程。
随后进一步对学生欠缺的单项语言技能进行了分析。整体来看,学生觉得各项语言技能都较难,这说明学生的语言应用能力不足,即不能将积累和掌握的语言知识应用到实际的英语活动中。
口语方面,此处数据验证了学生的口语能力确实最为薄弱。虽然学生可比较顺利地进行日常交流,但涉及用英语进行专业性话题对话或讨论就十分困难(均值为3.65)。这可以从双语课堂上师生使用英语的比例看出来——教师滔滔不绝地授课,师生没有或很少有机会就专业性话题进行口语讨论。另一方面,学生的专业知识来自于英文教材(有时仍依赖教师的汉语讲解),而教材里的文字属于书面语,特别是科技文体的书面语与口语在语法、句法等方面有很大的差异。因此让学生将书面语转化为口语非常困难,更不用说就专业性话题进行讨论了。针对这一问题,除了加强基础口语技能的训练,使学生能流畅地表达自己的观点外,还要求双语教师在课堂上提高使用英语的比例,使学生熟悉这种特殊的表达方式,从而逐步过渡到模仿和运用阶段。另外,学生认为自己没有能力在国际会议和专业交流中宣读论文并参加讨论(4.00)。由于双语教学环境中未曾涉及国际学术会议,学生虽然表面知道学术会议是一种宣讲,但对学术英语所需的特殊语言技能认识模糊,因此就凸显了国际学术会议的难度最大。这就需要设置专门的课时或课程对学术会议英语进行详细的讲解。
听力方面,学生虽然能基本听懂专业课程,掌握要点(均值为3.12),但不能就要点记笔记(3.42)。从某种意义上说,在教师英汉交替的情况下,学生能听懂专业课,这种教学方式比较适合目前学生的听力现状。另外由于其听力水平薄弱,就要点记笔记则更是难上加难了,因为记笔记是学习者在听力水平发展到较高阶段后所具备的一种听力技巧。它首先要求学生对课程或讲座的内容充分理解,并在此基础上从较为有效的记忆中提取要点并进行记录,属于较高层次的听力策略。换句话说,学生的听力水平还没有达到记笔记的能力。针对这一问题首先要向学生传授一定的听力策略、进行一系列的强化训练以提高其听力水平,然后逐步灌输记笔记的技巧使其学会记笔记,以便为双语课程的成功提供必要的保障。
写作方面,学生认为论文写作和产品介绍较难(均值分别为3.54和3.45)。一方面说明学生对文体知识只是一知半解,不清楚各种体裁文章的具体写作特点;另一方面学生写作的基础能力(3.30),尤其是遣词造句和布局谋篇,比较欠缺。鉴于此,在加强写作基础训练的基础上,让学生了解一定的体裁知识,掌握各种体裁文章的写作要领,特别是专业论文写作和产品介绍,使其能有信心处理各种写作任务。
阅读方面,学生认为理解专业文章的篇章结构最难(均值为3.7),由此間接影响了英语文献和资料的阅读(3.01)。这表明学生对体裁知识比较陌生——因为所有的学科和专业体裁都有自身的特征,特别体现在词汇、语法、句法、篇章结构上。而这种阅读技能又是十分必要的,因此要让学生真正理解该文体特征并能灵活运用。
四、讨论
从整体来看,虽然95.4%的调查对象通过了大学英语四级考试(分数≥425),但其各项英语语言技能发展不均,特别是口语能力最为薄弱,不能适应真正的双语教学,这就是为什么现行的双语教学出现英汉并用的原因。也就是说,仅仅根据大学英语四、六级考试的通过率远远不能保证学生是否达到参加全英语授课的双语课程的要求。此时更为重要的是确保双语教学中需要的各项语言技能得以均衡发展。
统计数据表明,学生认同的技能与欠缺的技能呈反比倾向。具体来讲,学生认同阅读在双语教学中的重要性,会利用大量的时间阅读专业资料,并运用适当的阅读技巧,因为他们认为通过大量阅读专业英语原版资料可以提高专业学习质量,因此阅读在熟能生巧的过程中也就变得简单了。而学生不认同英语口语在双语教学中的重要性,就不会主动利用各种机会和别人进行英语交流,因此口语也就变得更难了。鉴于此,应改变学生对各项语言技能的认识,使其认识到各技能在双语教学中均很重要,特别是听说技能,因为课堂上要理解教师的讲解、进行师生互动交流,没有良好的听说能力是不可能的。因此除了对学生阅读和写作能力有一定的要求外,更多地则在为获取课程信息所需的听力能力,以及能在课堂上进行提问、与教师及同学讨论问题的口头表达能力。
针对这种现状,提高学生的各项语言技能,特别是双语教学中所需的语言技能,就成为重中之重。有研究证实学生认为影响他们对双语课程理解的是语言水平问题而非专业知识问题,因此解决这一问题的关键是在双语教学开展之前提高学生的英语应用能力。这时开设学术英语课程就成为必然。学术英语旨在教授学术英语所需要的语言知识和技能,主要是帮助学习者提高学术课程所需要的语言综合能力和学术技能(包括课堂讨论和陈述、文体知识、学术写作、文献查询和学术文化等)。它囊括的内容正是学生在实际的双语教学中所欠缺的知识和技能,为学生用英语进行专业学习做好语言、内容和学习技能上的准备,有助于他们平稳过渡到双语教学。因此,把大学英语定位在学生和社会所需要的学术英语上,不仅仅明确体现了大学英语教学大纲的要求,还是改变我国英语教学中严重的应试教学倾向的根本出路,也是中国大学英语未来的发展方向。
五、结论
研究通过问卷调查的方式、通过学生的自我评价调查他们在双语教学中的整体英语水平和各单项语言技能。统计数据表明学生认同阅读在双语教学中的重要性,但是认为口语和听力在教学中的重要性不突出。同时他们认为阅读最为容易,其次是写作,最欠缺的是听力和口语。这说明学生的各项英语语言技能发展不均衡,因此不能单凭大学英语四、六级考试的通过率来判断学生是否达到参加全英语授课的双语课程的要求。因此应改变学生对各项语言技能的认识,使其尽量均衡发展各语言技能,特别是双语教学中所需的语言技能。因此开设学术英语课程就成为必经之路,它可为学生用英语进行专业学习做好语言、内容和学习技能上的准备,帮助他们平稳过渡到双语教学。
[参考文献]
[1]蔡基刚.关于我国大学英语教学重新定位的思考[J].外语教学与研究,2010,(4)8.
[2]何江胜,谢小苑.高校双语教学前期工作的实践与思考[J].江苏高教,2007(4).
[3]韩建侠,俞理明.我国高校进行双语教学学生需具备的英语水平[J].现代外语,2007(2).
[4]韩金龙.EAP:大学英语改革与双语教学[J].高教探索,2007(6).
[5]吕晓娟,杨跃.主题模式在基础英语教学中的应用研究[J].西安外国语大学学报,2008(3).
[6]史光孝,赵德杰.以内容为依托的大学英语教学走向:通识教育抑或学术英语教育[J].山东外语教学,2011(2).