论文部分内容阅读
由于人类有着共同的生存环境、生活经历和思想感情,他们的语言的确存在很多的同构现象。既然翻译涉及到语言、文化和美学三个方面,那么只要两种语言、文化之间存在同构关系,那么翻译就是可能的。本文同构概念入手,通过发挥译入语优势将此情感移植到译文中去,以期唤起译入语读者与源语读者相同程度的情感体验。
Due to the common living environment, life experiences and thoughts and feelings of human beings, there are indeed many isomorphic phenomena in their language. Since translation involves three aspects of language, culture and aesthetics, then translation is possible as long as there is an isomorphic relationship between the two languages and cultures. This article begins with the concept of isomorphism, transplants this emotion into the translation by exerting the advantage of translating into English, in order to arouse the affective experience of translator and source reader to the same extent.