论文部分内容阅读
随着社会的发展,翻译作为跨文化交际的纽带开始扮演着越来越重要的地位。在很多的国际大型会议中为了节约时间,口译的应用也变的越来越普及。语言学界对图式理论的运用大多停留在外语教学尤其是阅读理解和听力上,而将图式理论运用到翻译中的成果较少。而早期的翻译界也更多的把图式研究放在了笔译中,本文试从口译的角度来阐释图式理论在口译的文化伴随意义中的应用问题,试图分析口译过程中译员的认知图式过程对文化伴随意义的处理是非常重要的。
With the development of society, translation plays an increasingly important role as a link of intercultural communication. In many international conferences to save time, the application of interpretation has become more and more popular. Mostly, the use of schema theory in linguistics circles stays in foreign language teaching, especially in reading comprehension and listening comprehension, while the application of schema theory to translation has less success. However, the early translators also put schema research on translation more. This paper attempts to explain the application of schema theory in the cultural concomitant meaning of interpretation from the perspective of interpretation, and attempts to analyze the interpreter’s interpretation of interpreters The process of schemata is very important for dealing with the meaning of culture.