再论英语自由间接话语在汉译中的变形——人称指示语的视角

来源 :外国语言文学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:UltraUnAsm
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文从人称指示语的视角考察了英语FID在汉译中的变形。研究表明,译者对英语FID中第三人称单数代词指示语的不恰当处理会导致该话语方式要么被译成直接引语或自由直接引语,要么被译成间接引语,要么被译成所谓“两可型”——即像自由直接引语又像自由间接引语的引语类型。本文认为,英语FID中的第三人称单数代词应在汉译中给予保留——尽管该人称指示语在汉语FID中较少使用,只有这样,原文FID及其叙事效果才有可能得到最大程度的再现。 This article examines the distortion of English FIDs in Chinese translation from the perspective of personal deixis. The research shows that improper handling of the translator’s third-person singular pronouns in English FID will result in the discourse being either translated as direct or free direct quotation or translated as indirect or translated as so-called “Two types of ” - that is, the type of quotes that are free and direct quotes and free indirect quotations. This paper argues that the third person singular pronouns in English FID should be reserved in Chinese translation - even though the person is less likely to use the indicator in Chinese FID, only the original FID and its narrative effect are likely to be reproduced to the maximum extent .
其他文献
近年来,外出务工已成为农民增收的一大亮点,成为刺激城乡消费,促进城乡经济繁荣和经济增长的重要手段.但是各地拖欠农民工工资现象广泛存在,探寻治理拖欠农民工工资的法治化
现如今,国家赔偿制度在现代已成为衡量一个国家文明发展程度的重要标尺.法国是世界上国家赔偿制度最早确立的国家,也是该制度发展最快和最发达的国家之一.我国的国家赔偿制度
1956年前后,以毛泽东为核心的第一代党中央领导集体在探索社会主义建设道路中,初步形成了包括经济建设、民主政治建设和思想文化建设在内的一系列建设社会主义的思想。在经济建
诉讼监督是检察机关的一项职权性活动,具有事后性和建议性两大基本特点.当前做好诉讼监督工作,应当坚持依法开展与主动能动有机统一,要注重监督他人和加强自身监督的统一,要
《标准》的颁布为课堂带来了生机和活力,课堂上学生积极投入,积极思考,呈现出一片勃勃生机,小组合作,自主探究成了课堂中主要的学习方式.新课改更是提出:要培养学生搜集处理
数形结合,主要指的是数与形之间的对应关系。数形结合就是把抽象的数学语言、数量关系与直观的几何图形、位置关系结合起来,通过"以形助数"或"以数辅形",即通过抽象思维与形
期刊
我国的同性恋群体,从古至今都遭受着不同程度的轻蔑与漠视,随着社会的发展,人们对同性恋的认识有所改变,进行相关立法的呼声不断,更全面的同性恋群体的人权保护势在必行。论文通过
实现法治就当今世界各国谋求国家富强和人民富裕的理想实现途径.法治最基本的要求就是宪法和法律至上,即作为人民意志的宪法和法律具有最高的权威,任何个人、法人、政党和团
根据WTO的相关规定,非市场经济国家在接受反倾销调查时,必须使用替代国价格来确定正常价格。中国作为非市场经济国家,也必须适用替代国制度。随着中国出口经济的日益发展,许
在文学翻译过程中,译者无时无刻不在发挥着主观能动性。本文以杨武能《少年维特的烦恼》中译本为例,论述译者在文学翻译如何发挥主体性。 In the process of literary trans