论文部分内容阅读
在时光之手的雕刻和人生阅历的打磨下,初恋如同一颗晶莹剔透的水晶,让人刻骨铭心,甜蜜温馨;又如一块凝固瞬间的琥珀,令人念兹在兹,百转回肠。任凭时光如何流逝,光阴怎样百转,对俄罗斯和俄罗斯人而言,普希金(А.С.Пушкин,1799—1837)都是永远的初恋,明亮而忧伤的初恋,甜蜜而忧郁的初恋。从普希金离开皇村学校时算起,“俄罗斯数次迁都,数次变换体制,经历了五次战争和四次革命,忍受过一打的暴君,出版了数以
In the hands of the time carving and life experience polished, first love as a crystal clear, unforgettable, sweet and warm; Another example is a solidification of the moment of the amber, it is hereby read hereby, turn the hundred. Despite the passage of time, how time flies, for Russia and Russia, Pushkin (А.С. пушкин, 1799-1837) is always the first love, bright and sad first love, sweet and melancholy first love. When Pushkin left Villages School, ”Russia has moved the capital several times, has transformed itself several times, has experienced five wars and four revolutions, has endured a dozen tyrants, and has published several