Connotation in Translation: Stable or Changeable

来源 :校园英语·下旬 | 被引量 : 0次 | 上传用户:true51
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  湖北醫药学院
  【Abstract】Connotative meaning is always widely used in not only literary works but also in our leaning and daily life. In this essay, there will be a discussion about the application and main features of connotation. The analysis focus on both the variety and stability of connotative meaning through a comparison and contrast between two poetry works.
  【Key words】connotation; translation; variety; stability
  In terms of word meaning, there are meanings of all kings come into our mind like conceptual meaning, lexical meaning, grammatical meaning, and associative meaning. But today, the following passage will only focus on the variety and stability of words’ associative meanings, or more specific, connotative meanings, as time and knowledge limited.
  To form a full-scale understanding of what is the “associative meaning”, first of all, we need to catch the definition of the “conceptual meaning”. Conceptual meaning is the meaning given in the dictionary and forms the core of word meaning. From this definition, it is obvious that conceptual meaning is rather fixed and stable. Thus, conceptual meaning is generally used in daily communication, as we share the common understanding of words’ conceptual meaning like “Mama”, “books”, “flower” or “table”. On the contrary, a word’s associative meaning is usually changeable and inconstant in correspondence with the speaker’s habit, feeling, imagine, context, setting and many other elements. According to Doctor Zhang Weiyou’s theory, here in this passage, all these associative meanings will be categorised into four aspects, namely connotative meaning, stylistic meaning, affective meaning and collocative meaning. Later, we will mainly talk about the connotative meaning as it is wildly used in not only literary works but also in our daily life.
  When we mention “associative meaning”, mostly, we mean connotative meaning. Typically, connotative meaning refers to the overtones or associations suggested by the conceptual meaning, traditionally known as connotations. These connotations usually associated with common sense or compromise, to a certain degree, between speakers and audience. Otherwise, misunderstandings maybe the only resultes. The connotative meaning is quite vital in literary outputs staying hand by hand with metaphor. Here is a typical example in poetry creation — conceits, a kind of metaphor. Its usage within two distinct schools of poetry unambiguously illuminates the effects of connotation. Certainly, the usage of conceits marks Metaphysical poetry from Cavalier Poetry. We may see, in Andrew Marvell’s poem TO His Coy Mistress, the author used many fancy metaphors which are unusual or even rare in many other works, for example, “My vegetable love should grow vaster than empires, and more slow.” The word “vegetable” conveys the meaning “like vegetable” or “share some basic similarities with vegetable”. While the problem is, how could the love be vegetable or like vegetables?I suspect, many of you would question just like I did when you read the poem at the first sight.   However, to many Cavalier Poetries, metaphor will be much directly and easy to understand. Generally speaking, connotative meaning can be both changeable and rather stable. An indirect metaphor like conceit can successfully draw reader’s attention, leading to a deeper and further thinking. But on the other hand, it will at the risk of loosing some audience and triggering puzzles or even misunderstandings. Also, a directive metaphor sharing common connotative meaning will not bring different interpretations but till may loose its fantasy and attraction. Facing this dilemma, it’s hard to decide which one is wiser or more successful, but direct metaphors with clear-cut connotative meanings are much more friendly to an English learner, especially in the filed of literary creation and appreciation. Like the example before, even though words and languages are always changing in line with its time, Cavalier poetry would be passed on generation by generations, because people share the same understanding and feeling of connotative meanings on these typical little symbols—reading Cavalier poems is just like an joyful journey crossing both time and space, and finally meeting the very writer. This kind of continuity and inheritance is a great treasure itself.
  References:
  [1]Cambridge International Dictionary of English[Z].上海:上海外语教育出版社,2001.
  [2]Glucksberg,S.Understanding Gigurative Language[M].Oxford:Oxford University Press,2001.
  [3]Nida,E.A.Language,culture and Translation[M].Inner Mongolia:Inner Mogolia University Press,1998.
  [4]比德曼.刘玉红等译.世界文化象征词典[Z].广西:漓江出版社,2000.
  [5]李运兴.英汉语篇翻译[M].北京:清华大学出版社,1998.
  [6]张威,董娜.英汉互译策略对比与应用[M].北京:北京语言大学出版社,2011.
  [7]张维友.英语词汇学教程[M].武汉:华中师范大学出版社, 2004:103-112.
  *本文为湖北医药学院研究生启动金项目, 编号2015QDJRW04。
  作者简介:张颖(1991-),女,现湖北医药学院英语教师,助教,研究方向:語言学、翻译。
其他文献
摘要:要想提高高职学生的职业精神,教师可以从多个方面进行探索,如开设职业精神课程,培育校企文化,以及健全各种职业精神培养的相关制度保障等。  关键词:高职院校 职业精神 培养  职业精神的培养不是一蹴而就的,而是在长期的实践中摸索出来的,并得到业界的高度认可。李克强总理曾经针对职业技能和职业精神做出过重要讲话,让高职学生能够认真学习技术,提高自己的职业技能,塑造良好的职业精神。高职学生有了良好的职
摘要:从发音、词汇、语法对比英法两种语言之间的异同,分析英语对法语学习产生的正负迁移,力图在教学过程中利用相似点,降低理解难度,形成正迁移,同时辨析差异,使负迁移最小化。  关键词:迁移;语音特点;词汇借用;词法;句法;类比;纠错;反馈    一、英语在法语学习中的地位  中国学生进入大学开始法语学习时,基本上都掌握的英语发音,具备一定量的英语词汇和较全面的语法知识。英语属印欧语系日耳曼语族,其与