论文部分内容阅读
本文主要通过对伟烈亚力的研究,探讨19世纪英国新教传教士在中国的科学活动,试图对西方科学传入与时代之关系,从多方面加以阐述。首先简要叙述了他的生平,与中国学者的交往,着重分析他在墨海书馆从事的科学译书活动,并首次披露了新发现的伟烈亚力和李善兰翻译的《奈端数理》,即牛顿《自然哲学的数学原理》的第一个中译本。在查阅伟烈亚力的中西文著作,以及英国所藏书信、手稿的基础上,对他在中国科学史研究方面的成就,及其在欧洲学术界产生的反响进行了论述。伟烈亚力对中国科学的看法,与研究中国科学史的关系,本文也进行了探讨。最后论述了他的宗教观,即科学和宗教之关系。
This article mainly through the study of Wei Lielie force to explore the 19th century British Protestant missionaries in China’s scientific activities, attempts to Western science and the relationship between the introduction of the relationship from many to elaborate. First of all, a brief account of his life, his interaction with Chinese scholars, and the analysis of his activities in science-based translation of the Mo Hai shu pai, and the first disclosure of the newly discovered Wei Li Ya and Li Shanlan’s translation of “Nepalese Mathematica” The First Chinese Version of Mathematical Principles of Natural Philosophy. On the basis of referring to Wei Li’s writings in both Chinese and western languages, as well as letters and manuscripts collected in the United Kingdom, his achievements in the study of the history of science in China and their reactions in academia in Europe are also discussed. Wei Lielie on China’s science view, and the relationship between China’s history of science, this article also discussed. Finally, his religious view, that is, the relationship between science and religion.