“三美论”视角下的《一剪梅》英译研究

来源 :海外英语 | 被引量 : 0次 | 上传用户:andychinajj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译,尤其是诗歌翻译,是一种在语言转换的过程中传达原诗意蕴的艺术。许渊冲先生是古诗(格律诗)英译的专家。他提出了诗歌翻译的“三美论”标准,倡导在古诗英译的过程中,应尽量保留和传达原诗在音、形、意方面的意蕴的思想。该文选取了《一剪梅》自由体和格律体两种不同风格的译诗,从三美论的视角对这两种不同风格的三首译诗进行对比研究,探索发现“三美论”在这三首译诗中的应用效果。
其他文献
文章是对哈尔滨理工大学荣成学院商务英语专业从成果导向理念的反向设计出发,构建复合应用型创新商务英语人才培养体系的实践过程的讨论,细致地呈现了哈尔滨理工大学荣成学院