论文部分内容阅读
新闻的报导,全赖有不同的消息来源为媒体提供信息,让新闻工作者得以透过传统或非传统的方式把这些说法不一的信息串连整理,并且以较完整的面貌加以报导。新闻编译持守新闻报导一贯的原则,透过翻译的各种方式,体现新闻报导的精神,为媒体所在地的受众报导他们关注的国际新闻。基于消息来源不同,媒体的立场、取态有别,新闻所展现的内容也可以有所出入。本文以乌克兰危机为例,以功能语法的及物性分析,探讨新闻的言语过程(一般称为报导动词),以剖析国际新闻在消息引述方面的编译。
News coverage relies entirely on different sources of information to provide information to the media so that journalists can collate these different sources of information in a more or less complete way through traditional or non-traditional means. The news compilation maintains the consistent principle of press coverage, through various ways of translation, reflects the spirit of news coverage and reports the international news that they are concerned about for the audience where the media is located. Based on different sources, the media’s position and attitude are different, and the contents of the news can also be different. Taking the crisis in Ukraine as an example, this article uses functional grammar and materiality analysis to explore the process of speech (commonly referred to as the verb), in order to analyze the compilation of news quoted by international news.