论文部分内容阅读
摘要:着全球化时代的到来,各国的文化产业交流日益增多,影视互译日益成了我国影视文化引进来和走出去的关键环节,是文化传播的重要桥梁,因此做好影视翻译不仅关乎影片自身的传播,更关乎国家文化的传播。影视翻译是当下值得深入探讨和研究的课题,探究影视翻译的方法不仅对于高校教学有指导意义更对影视翻译实践提供有效的指南,本文以生活化、标签化和节奏化为具体的翻译策略分析影视翻译中三者的必要性,期望能对影视翻译实践提供一定理论基础和经验借鉴。
关键词:影视翻译;生活化;标签化;节奏化
Abstract:Cultural exchanges continue to grow with the globalization. Audiovisual translation,serving as an important way to promote culture, is crucial for bringing-in and going-out of China cinema. Dubbing translation is relevant in promoting the video as well as in a nation’s culture and more efforts are needed in this field. This can not only give guidance to relevant teaching in higher education but also can be of great significance in instructing translation in practice. This paper illustrates three important translation strategies including defining the lifestyle, labeling the character and counting the rhythm when do audiovisual translation. This paper is expected to demonstrate the significance of the three strategies above and guide dubbing translation in practice.
Key words: audiovisual translation;defining the lifestyle; label the character; counting the rhythm
一.引言
影視翻译不同于其他翻译,影视对白兼具“影视”和“剧”的双重特性,它面向大众,因而具有大众性;它含有多种情景对话,受语境制约,因而存在语境性,影视剧中的对白含有剧的艺术,包含社会性的同时又含有审美艺术,因而在进行影视剧的翻译时我们的语言要符合社会生活的规范,要符合观众的视听原则,要让情景对话满足相应的语境,在进行影视翻译之前认识到影视文本的特征极为必要。
除了认识影视对白的特征以外,还必须意识到一点,影视作品的核心是画面和声音,可以说声音是影视艺术的一个重要的传递方式,因而在翻译字幕文本时,考量的不单纯是字幕的含义,而是字幕译文能否转化成符合影片对白艺术的声音文本,基于这一点,可以说字幕翻译不单纯是字幕翻译。
影片自身存在主题和风格,人物有各自的性格,人物对白也不是书面用语而倾向于口语化,所以为了音画同步不违和不影响观众的观影效果,则要求无论是不是配音译制片都应该尽量按照配音译制片的对白节奏进行翻译,脱离字幕文本的“限制”,给观众最好的观影体验。
而要想翻译出好的译本,我们则首先要找好影片的主题,确定主题后分析各人物的性格进而根据具体的语境要求和节奏要求进行翻译。本文采取影视翻译领域的专家麻争旗教授所提出的三个影视翻译基本原则,基于对《百万美元宝贝》的初译版本,从影视翻译中生活化、标签化和节奏化三个方面进行分析,给出改译版译文,探讨三者的重要性和实用性。
二.影视翻译三妙法
电影《百万美元宝贝》是一个讲述大龄女性勇敢追求梦想、不服输、面对失败又乐观积极的故事。剧中每个人物都体现了各自的性格特征,使得整个影片透过不同的人物语言传达出艺术效果。
2.1 生活化
影视台词不是官方文书,翻译时应注意不能纯粹做一个“word for word”的文字工作者,要让影片中的表达生活化,贴近日常,因为对白于影片本身具有瞬时性,如果我们翻译的过于生涩则不便于观众理解,故而影片对白译本生活化极其重要,必须让其译文符合译入语观众的语言思维和语体习惯。试看下例:
(1) 观众:Do it! You got him! You got him!
初译: 打他,他完了,他完了。
分析:该场景为拳手威利比赛时观众的欢呼,观众欢呼的话语不能看着原文直接翻译,应联系画面和语言,给出符合观看打拳的观众的心情的语言,故而初译虽然意思和文本符合,但不符合该场景下对白的生活化特征。所以笔者给出以下改译版本:
改译:打他!干的好!干的好!
结合场景模拟对白可以看出,改译版更符合观众的语言,这样才能传递出观众紧张而又激动的心情。
(2)以下为影片中退休的老拳手教麦琪打拳的场景,右侧为初译本:
分析:译文1虽然在意思上将将原文翻译了出来,但语言是上还欠加工,像“我感激任何形式的协助”、“当他冲向你”、“因为他会逼你后退”和“保持移动”等词汇都不符合二人此时应有的生活化语体,在这样的场合下,我们必须根据语境给出生活化的翻译,让观众无论是听还是看字幕都不觉得理解有障碍或者违和。因此笔者给出以下的改译版本: 两个译文的对比下可以看出,生活化的翻译能让影片的内容更清晰的传达,让观众有更好的观影体验。因此影视翻译中让翻译贴近生活,做到得“意”忘“形”,让观众也享受地道的影视对白。
2.2 标签化
标签化是影视翻译中很重要的一环,因为影片由人物构成每个人物又有其各自的特征,因而准确人物特征给出符合人物语言的翻译对于影视翻译也至关重要,准确定位人物性格特征对于译者找到合适的目的语表达至关重要。在该影片中丹吉尔是一个智力有缺陷的少年,说话逻辑不清,经常说些让人不明所以的话,试看以下例子和译文:
分析:以上场景为丹吉尔和黑人艾迪的对话。该译文中“任何”两字的使用不符合影片中智力低下的丹吉尔的角色特征,翻译时应该注意到丹吉尔是个连语法都会出错的人,那么翻译这样一个有鲜明特色的人一定要紧紧结合原文,转化成同样能展现人物特征的对白,原文的“I gots...”的语病错误笔者尝试使用中文语病实现等效翻译,对于“mama”这种儿童比较常用的话也要翻译成“妈妈”而不是“妈”来实现相应的效果,让语言符合该人物的性格标签。 笔者据此给出以下譯文:
影片中的人物有其各自的特征,翻译时要尤其注意抓住标签化原则,找准人物性格才能让人物拥有自己的语言身份,才能给出贴切的译文,让观众“闻其声便知其人”。
2.3 节奏化
影视翻译中另一个很重要的环节就是节奏化,而这也是如今大多数影视翻译所忽略的问题,尤其是网络字幕通常不会注意节奏对应的问题,然而影视对白的翻译除了意思准确、符合人物性格和生活化的特征以外,贴切的节奏对应也非常重要,不仅是在配音译制片上,字幕版的节奏对应对于传递影片对白美学也同样至关重要。
以下场景为麦琪刚打完赛后初次请教练弗兰基收自己为徒的场景和译文:
分析:该段对话来自麦琪请弗兰基收自己为徒的场景,该译文虽然翻译出了对白意思,但是在声话同步上还有欠缺,尤其“看过我比赛的人说我可凶狠了”这句,在对照原文语速、语调和时长的情况下,通过数音节和打拍子的方式可以对“People see me fight say I'm pretty tough.”分析后给出如下译文:
影视翻译节奏化是未来影视翻译逐渐深化的必经之路,译入语的语言不能纯粹停在文本含义表层,还应该以凝练的语言以及和源语基本对等的节奏来优化影视对白,传递其表达艺术,这样才能进一步推进影视翻译的进步。
三.结论
影视翻译不仅是翻译领域中重要的一环,更是国家文化传播中重要的环节,优质的影视翻译是时代的需要,在进行影视翻译时牢记生活化、标签化和节奏化三原则才能避免译文生硬晦涩、避免出现翻译腔,才能在翻译上创造出和源语相似的审美艺术,让观众有更好的观影体验,促进影视文化传播。在进行影视翻译时,要将三者统一融合,让翻译文本体现出跟源语一样的艺术效果,这是我们所有影视翻译工作需要遵从的基本原则,也是我们继续推进影视翻译和影视传播的重要基础。
参考文献
钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).
麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
麻争旗.影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播(中国传媒大学学报). 2012(03)
麻争旗.影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译. 2011(06)
关键词:影视翻译;生活化;标签化;节奏化
Abstract:Cultural exchanges continue to grow with the globalization. Audiovisual translation,serving as an important way to promote culture, is crucial for bringing-in and going-out of China cinema. Dubbing translation is relevant in promoting the video as well as in a nation’s culture and more efforts are needed in this field. This can not only give guidance to relevant teaching in higher education but also can be of great significance in instructing translation in practice. This paper illustrates three important translation strategies including defining the lifestyle, labeling the character and counting the rhythm when do audiovisual translation. This paper is expected to demonstrate the significance of the three strategies above and guide dubbing translation in practice.
Key words: audiovisual translation;defining the lifestyle; label the character; counting the rhythm
一.引言
影視翻译不同于其他翻译,影视对白兼具“影视”和“剧”的双重特性,它面向大众,因而具有大众性;它含有多种情景对话,受语境制约,因而存在语境性,影视剧中的对白含有剧的艺术,包含社会性的同时又含有审美艺术,因而在进行影视剧的翻译时我们的语言要符合社会生活的规范,要符合观众的视听原则,要让情景对话满足相应的语境,在进行影视翻译之前认识到影视文本的特征极为必要。
除了认识影视对白的特征以外,还必须意识到一点,影视作品的核心是画面和声音,可以说声音是影视艺术的一个重要的传递方式,因而在翻译字幕文本时,考量的不单纯是字幕的含义,而是字幕译文能否转化成符合影片对白艺术的声音文本,基于这一点,可以说字幕翻译不单纯是字幕翻译。
影片自身存在主题和风格,人物有各自的性格,人物对白也不是书面用语而倾向于口语化,所以为了音画同步不违和不影响观众的观影效果,则要求无论是不是配音译制片都应该尽量按照配音译制片的对白节奏进行翻译,脱离字幕文本的“限制”,给观众最好的观影体验。
而要想翻译出好的译本,我们则首先要找好影片的主题,确定主题后分析各人物的性格进而根据具体的语境要求和节奏要求进行翻译。本文采取影视翻译领域的专家麻争旗教授所提出的三个影视翻译基本原则,基于对《百万美元宝贝》的初译版本,从影视翻译中生活化、标签化和节奏化三个方面进行分析,给出改译版译文,探讨三者的重要性和实用性。
二.影视翻译三妙法
电影《百万美元宝贝》是一个讲述大龄女性勇敢追求梦想、不服输、面对失败又乐观积极的故事。剧中每个人物都体现了各自的性格特征,使得整个影片透过不同的人物语言传达出艺术效果。
2.1 生活化
影视台词不是官方文书,翻译时应注意不能纯粹做一个“word for word”的文字工作者,要让影片中的表达生活化,贴近日常,因为对白于影片本身具有瞬时性,如果我们翻译的过于生涩则不便于观众理解,故而影片对白译本生活化极其重要,必须让其译文符合译入语观众的语言思维和语体习惯。试看下例:
(1) 观众:Do it! You got him! You got him!
初译: 打他,他完了,他完了。
分析:该场景为拳手威利比赛时观众的欢呼,观众欢呼的话语不能看着原文直接翻译,应联系画面和语言,给出符合观看打拳的观众的心情的语言,故而初译虽然意思和文本符合,但不符合该场景下对白的生活化特征。所以笔者给出以下改译版本:
改译:打他!干的好!干的好!
结合场景模拟对白可以看出,改译版更符合观众的语言,这样才能传递出观众紧张而又激动的心情。
(2)以下为影片中退休的老拳手教麦琪打拳的场景,右侧为初译本:
分析:译文1虽然在意思上将将原文翻译了出来,但语言是上还欠加工,像“我感激任何形式的协助”、“当他冲向你”、“因为他会逼你后退”和“保持移动”等词汇都不符合二人此时应有的生活化语体,在这样的场合下,我们必须根据语境给出生活化的翻译,让观众无论是听还是看字幕都不觉得理解有障碍或者违和。因此笔者给出以下的改译版本: 两个译文的对比下可以看出,生活化的翻译能让影片的内容更清晰的传达,让观众有更好的观影体验。因此影视翻译中让翻译贴近生活,做到得“意”忘“形”,让观众也享受地道的影视对白。
2.2 标签化
标签化是影视翻译中很重要的一环,因为影片由人物构成每个人物又有其各自的特征,因而准确人物特征给出符合人物语言的翻译对于影视翻译也至关重要,准确定位人物性格特征对于译者找到合适的目的语表达至关重要。在该影片中丹吉尔是一个智力有缺陷的少年,说话逻辑不清,经常说些让人不明所以的话,试看以下例子和译文:
分析:以上场景为丹吉尔和黑人艾迪的对话。该译文中“任何”两字的使用不符合影片中智力低下的丹吉尔的角色特征,翻译时应该注意到丹吉尔是个连语法都会出错的人,那么翻译这样一个有鲜明特色的人一定要紧紧结合原文,转化成同样能展现人物特征的对白,原文的“I gots...”的语病错误笔者尝试使用中文语病实现等效翻译,对于“mama”这种儿童比较常用的话也要翻译成“妈妈”而不是“妈”来实现相应的效果,让语言符合该人物的性格标签。 笔者据此给出以下譯文:
影片中的人物有其各自的特征,翻译时要尤其注意抓住标签化原则,找准人物性格才能让人物拥有自己的语言身份,才能给出贴切的译文,让观众“闻其声便知其人”。
2.3 节奏化
影视翻译中另一个很重要的环节就是节奏化,而这也是如今大多数影视翻译所忽略的问题,尤其是网络字幕通常不会注意节奏对应的问题,然而影视对白的翻译除了意思准确、符合人物性格和生活化的特征以外,贴切的节奏对应也非常重要,不仅是在配音译制片上,字幕版的节奏对应对于传递影片对白美学也同样至关重要。
以下场景为麦琪刚打完赛后初次请教练弗兰基收自己为徒的场景和译文:
分析:该段对话来自麦琪请弗兰基收自己为徒的场景,该译文虽然翻译出了对白意思,但是在声话同步上还有欠缺,尤其“看过我比赛的人说我可凶狠了”这句,在对照原文语速、语调和时长的情况下,通过数音节和打拍子的方式可以对“People see me fight say I'm pretty tough.”分析后给出如下译文:
影视翻译节奏化是未来影视翻译逐渐深化的必经之路,译入语的语言不能纯粹停在文本含义表层,还应该以凝练的语言以及和源语基本对等的节奏来优化影视对白,传递其表达艺术,这样才能进一步推进影视翻译的进步。
三.结论
影视翻译不仅是翻译领域中重要的一环,更是国家文化传播中重要的环节,优质的影视翻译是时代的需要,在进行影视翻译时牢记生活化、标签化和节奏化三原则才能避免译文生硬晦涩、避免出现翻译腔,才能在翻译上创造出和源语相似的审美艺术,让观众有更好的观影体验,促进影视文化传播。在进行影视翻译时,要将三者统一融合,让翻译文本体现出跟源语一样的艺术效果,这是我们所有影视翻译工作需要遵从的基本原则,也是我们继续推进影视翻译和影视传播的重要基础。
参考文献
钱绍昌.影视翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J]. 中国翻译, 2000(1).
麻争旗.影视译制概论[M].北京:中国传媒大学出版社,2005.
麻争旗.影视剧翻译方法谈[J]. 现代传播(中国传媒大学学报). 2012(03)
麻争旗.影视对白中“节奏单位”的翻译探究[J]. 中国翻译. 2011(06)