论文部分内容阅读
桂林抗战文化城的翻译活动(1938—1944)在我国翻译史上有特殊地位,它给后人留下的启示是翻译可能是争取民族自强的无形力量,它能在短时间内汇集世界成功经验和失败教训的思想,传播给大众。战争年代大众需要翻译,和平年代也是如此。翻译虽然不是目标,但可以是思想发展和丰富的起点。翻译是世界竞争和合作的工具。桂林抗战文化城的翻译活动对于当今“一带一路”的发展也有借鉴作用。世界文学的翻译、融合和传播是民族思想交流的最好方式。了解一个民族的文学,就能了解一个民族的生活习惯、思维方式和宗教信仰。文学还能推动民族之间的交往,让民族间通过文学作品了解彼此的喜怒哀乐,维系和珍惜和平生活。
The translation activity of Guilin’s Anti-Japanese War Cultural City (1938-1944) has a special status in the history of Chinese translation. The enlightenment it left to future generations is that translation may be an invisible force for striving for national self-reliance. It can bring together the world’s successful experiences and The idea of failure lesson, spread to the public. The war years need to translate the general public, peacetime as well. Although not a goal, translation can be the starting point for the development and enrichment of ideas. Translation is a tool of world competition and cooperation. The translation activities of Guilin’s Anti-Japanese War Cultural City also serve as a reference for the development of the “One Belt, One Road” today. Translation, fusion and dissemination of world literature are the best way for the exchange of ideas among nations. Understand a nation’s literature, you can understand a nation’s living habits, ways of thinking and religious beliefs. Literature can also promote exchanges among ethnic groups so that ethnic groups can understand each other’s emotions through literary works and maintain and cherish their peaceful life.