Functional Equivalence and Translation of English Long Sentences

来源 :海外英语(上) | 被引量 : 0次 | 上传用户:jiaoxuepan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nidas theory of functional equivalence as the guide-line in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete meth-ods, the long sentence should be decomposed into kel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.
其他文献
Oates is regarded as one of the most prolific mod American writers. Wonderland is one of her most representative nov-els, which is regarded as afamily tragedyno
It is undoubted that both Walt Whitman and Emily Dickinson made great contribution to American romanticism. They were regarded as pioneers in the history of Ame