论文部分内容阅读
Since English long possess a lot of modifiers and their syntax structures are complicated, it is difficult for the Chinese readers to understand them, not to mention translating them. The paper adopts Nidas theory of functional equivalence as the guide-line in the process of translation, since it bears the merit of facilitating the communication of information. In terms of concrete meth-ods, the long sentence should be decomposed into kel sentences and reconstructed according to the expression of the standard Chinese language. Only by doing that, the translation version can be faithful, correct and elegant.