《瓦尔登湖》两个汉译本对比研究

来源 :世界家苑 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yuandianzhulang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  摘 要:《瓦尔登湖》被公认为是梭罗最杰出的著作之一,汇聚了梭罗一生的生态智慧和人生哲学。本文从生态翻译学视角下,对两位译者处理译文是的不同选择做了对比分析。在全球生态危机日益严重的今天,对其进行深入的探究和解读对唤起人们的生态意识将起到重要作用。
  关键词:《瓦尔登湖》;汉译;对比研究
  一.《瓦尔登湖》概述
  《瓦尔登湖》描述了著名的美国作家梭罗独居瓦尔登湖畔的所见所闻和所思。梭罗通过该书表达了对简朴生活的崇尚,对大自然的热爱,语言生动,意义深远。他骄傲地宣称:“每个人都是自己王国的国王,与这个王国相比,沙皇帝国也不过是一个卑微小国,犹如冰天雪地中的小雪团。”[1]通过大自然那般田园式的生活,《瓦尔登湖》充分展現了自然和社会环境,自然和人类之间的关系。
  二.《瓦尔登湖》的译文比较
  本文主要从徐迟与王家湘两个译本在翻译策略与用此风格上的差异进行对比,也对梭罗的《瓦尔登湖》进行了较为深刻的赏析。
  (一)从翻译策略上看
  在对于不同的文本进行翻译时,人们往往会针对不同的文本采用不同的翻译策略进行翻译;而不同的人在翻译同一篇文章时也会采用不同的翻译策略。以下是节选自徐迟与王家湘的译文在翻译策略上进行的对比分析。
  例1:Sometimes,having had a surfeit of human society and gossip,and worn out all my village friends,I rambled still farther westward than I habitually dwell,into yet more unfrequented parts of the toen,“to fresh woods and pastures new,”......The fruits do not yield their true flavor to the purchaser of them,nor to hi who raises them for the market.[2]
  徐译:有时,对人类社会及其言谈扯淡,对所有村中的友人们又都厌倦了,我更向西而漫游,越过了惯常起居的那些地方,跑到这乡镇的更无人迹的区域,来到“新的森林和新的牧场”上......水果可是不肯把它的色、香、味给购买它的人去享受的,也不肯给予为了出卖它而栽培它的上人去享受的。[3]
  王译:有的时候,过多地与人相处和闲谈,厌倦了村里的所有的朋友,我便向西信不走向比我惯常居住的地方更远的去处,来到镇里人更少去的地区,“去到新的森林和新的牧场”......果子并不把自己真正的滋味献给购买它们的人,也不给为了送到市场去卖而种植它们的人。[4]
  徐迟在翻译时尽量保持了原文的语句,采用了顺译的方法,将整个句子拆开来译,再采用增补、删减等方法把分句连接起来。在翻译时,徐迟主要采取了将介词动词化的翻译策略,如将“than”译为“越过”,将“into”译为“跑到”,这样翻译出来的译文既忠实原文,又通顺流畅。王家湘采用了直译的方法,将“than”译作“比”,虽意义不错,但略显呆板。
  (二)从用词风格上看
  译者在翻译不同的文本时,也会根据文本的不同,翻译出符合原文风格的译文。当然,不同的译者在翻译时,也会带着自身的翻译特色,因此在风格上也会形成差异。
  例2:The scenery of Walden is on a humble scale,and,though very beautiful,does not approach to grandeur,nor can it much concern one who has not long frequented it or lived by shore;yet,this pond is so remarkable for its depth and purity as to merit a particular description.[2]
  徐译:瓦尔登的风景是卑微的,虽然很美,却并不是宏伟,不常去游玩的人,不住在它岸边的人未必能被它吸引住;但是这个湖以深邃和清澈著称,值得给予突出的描写。[3]197
  王译:瓦尔登湖的景色不很起眼,虽然很美,却谈不上壮丽,不常来的人,或不在湖边居住的人也不会对它有多大的兴趣;虽然这个湖是这样深,这样纯净,值得加以特别的描写。[4]178-179
  如徐译 的“游玩”、“卑微”、“深邃”和“给予”等,相比王译“不起眼”、“来”以及“深”和“加以”更具神韵。而这种“神韵”时存在于具体的文学作品中,译文中不同的风格会根据译者的用词在文本中会得到体现。自《瓦尔登湖》从19 世纪 5O 年代发表以来,它独具的那种清新脱俗、质朴以及其独特神韵吸引了大批读者,而徐迟译文中浓郁的书卷气,及其深厚的文字功底都较好地再现了原作的神韵。
  三.结语
  通过以上两个译本可以看出:在翻译策略上,徐迟在翻译时多采用直译,较好的传达了原作的内容,保留了原作的结构,因此句式结构并不太符合传统表达习惯,在某种程度上来说可接受;而王家湘主要采取意译的方法,更着眼于文字的流畅自然,必要时改变了句子的结构。从用词风格来看,徐迟的译文更古典,而王家湘的用语更直白,贴近生活。纵观全文,两位大师在翻译时都各自体现出了各自的特点,笔者认为徐迟的译本更胜一筹,整体感觉更符合原文的风格。但是《瓦尔登湖》核心并不是它的内容,而是它所传递出的安宁、恬静的情感。只有准确把握了这种神韵,才能将原文的精髓通过译文才能更好地传递出来,这也可能正是徐迟的译本成为经典的重要原因。
  《瓦尔登湖》是对原生态生活的一种追求,特别对于我们当代人来说,是一种更具吸引力,更理想的体现。通过《瓦尔登湖》这部作品的阐述,让瓦尔登湖不单纯的只是作家梭伦独居的场所,它已经成为一个象征,一种对自然,对理想的执着追求,以及人与自然和谐共存,相互融洽的愿望。
  参考文献
  [1] 胡庚申.从译文看议论-翻译适应选择论应用例析[J].外语教学,2006.4
  [2] Henry David Thoreau.Walden [M].New York:E.P.Dutton & Co.Inc.,1937.
  [3] 徐迟.瓦尔登湖译本序[C].梭罗.瓦尔登湖[M].上海:上海译文出版社,2003.
  [4] 梭罗.瓦尔登湖[M].王家湘,译.北京:北京十月文艺出版社,2009.
其他文献
摘 要:应用型本科院校的最终目的是可持续性的向社会源源不断的输送人才,但是在输送人才的这一过程中仍然有着很多的影响因素,会对最终目的产生影响。就业指导体系便是各大院校向社会输送人才这一过程中不可或缺的一部分,那么当下的就业指导服务体系是否发挥了它本应发挥的作用?怎样才能建立出即符合社会需要,又符合院校要求的毕业生就业指导服务体系的构建,这是本文主要研究的问题。  关键词:应用型;本科院校;就业指导
期刊
摘 要:黄山东岩体位于新疆东天山造山带中部,由四次岩浆侵入形成:第一次侵入主要为角闪辉长岩相、橄榄辉长岩相及闪长岩相,本次侵入形成了黄山东杂岩体的主体;第二次侵入主要为过渡型的辉长苏长岩;第三次侵入主要为斜长二辉橄榄岩;第四次侵入仅形成了岩体底板的角闪辉长岩。黄山东矿床的工业矿体主要赋存于第三次侵入的斜长二辉橄榄岩中,其次为第一次侵入的橄榄辉长岩中。  關键词:黄山东基性;超基性岩体;铜镍硫化矿体
期刊
摘 要:道歉言语行为的本质是一种社会行为,其目的在于维护正常的人际关系。韩语的道歉用语通过词尾变化体现出说话人与受话人的亲密指数、地位以及道歉程度。因此,韩语与汉语很难一一对应解释。通过研究韩语初级教材,整理有关韩汉道歉语用的表达及译文表现方式,对中韩道歉言语词汇进行对比。促进学习者对两国道歉文化的理解。  关键词:道歉言语词汇;地位;道歉程度;亲密程度  在韩语里有明确表示道歉意义及最常用的词语
期刊
互联网的前身是美国防部高级研究计划署开发的‘阿帕网’,美国是网络空间的先行者。即便如此,美国网络空间军事战略的形成发展不是一蹴而就的,而是经历了一个循序渐进的历史发展演进历程。美国第一部网络空间军事战略于2006年正式提出,但从整体上看美国网络空间军事战略的演进背景可追溯至上世纪40年代。其简要演进脉络如下:  一、美国网络空间军事战略酝酿启蒙期(1946年至1990年)  网络空间不是从来就有的
期刊
摘 要:室内设计中应用到的元素多种多样,在我国的现代室内设计的发展方面,充分利用传统文化,从而创造出传统与新意并存的独特设计风格。室内设计在当前建筑行业发展中,占有比较重要的地位,这一环节得以良好发展,才能促进整体建筑行业发展水平的提高。此次主要从理论层面对现代室内设计中的传统文化应用进行相关研究,希望这些理论研究能够有助于室内设计的不断进步与发展。  关键词:室内设计;现代;传统文化;交融方式 
期刊
摘 要:税务会计是进行税务筹划、税金核算和纳税申报的一种会计系统。而税务会计原则则大部分的蕴含在税法中,并具有着足够的刚性与硬度。财务会计是现代企业一项基础且重要的工作,通过对企业已经完成的资金运动进行全面系统的核算与监督,进而为外部与企业有经济利害关系的投资人、债权人和政府有关部门提供企业的财务状况与盈利能力等经济信息。而财务会计原则则具有着明确性与公众性。以下内容针对税务会计原则与财务会计原则
期刊
摘 要:文章通过几次田野调研,分析新疆巴州地区萨吾尔登的由来、动作的风格性及艺术表现力,将巴州与博州萨吾尔登进行对比分析,区别二者之间的差异。  关键词:萨吾尔登;巴州;动作;风格  萨吾尔登普遍流传于新疆蒙古族部落中,它属于民间的一种艺术表现形式,融歌、舞以及乐于一体,具有较强的综合性。至今,在国内广泛流传在新疆蒙古族地区和内蒙古阿拉善盟土尔扈特及和硕特等部落。  一、萨吾尔登的由来  关于萨吾
期刊
摘 要:中国传统民间美术是中华民族文化的一个重要组成部分,是广大劳动群众所创,与人们衣食住行密切相关,它主要通过自然形态直接反应生活,来源于生活,并服务于生活,是最质朴的、最原始的美术。劳目前研究中国民间美术的甚是优多,但是运用传播学的视角研究中国民间美术还是皆少,笔者通过图像的传播信息阐释中国民间美术的视觉语言,探讨传统民间美术图像传达的基本特征。  关键词:传统民间美术;图像;阐释;表达  中
期刊
摘 要:我国是一个拥有五千年历史的古老国度,在千年的历史长河中,孕育出了绚烂的民族文化,而视觉传达则是近年来新兴的一种艺术设计,若将两者有机的结合,不仅能够推动我国传统文化的传承发展,更可以促进视觉传达设计的艺术创新,故而,文章将就两者的概念进行评述,并就视觉传达设计中传统元素具体应用进行分析,望文中内容能促进视觉传达设计的发展。  关键词:视觉传达;传统元素;应用  引言  中国传统元素涉及面比
期刊
“动画是一门幻想艺术,更容易直观表现和抒发人们的感情,可以把现实不可能看到的转为现实,扩展了人类的想像力和创造力。动画的定义广义而言,把一些原先不活动的东西,经过影片的制作与放映,变成会活动的影像,即为动画。“动画”顾名思义就是“动”与“画”的结合。”①动画对于很多人耳熟能详,“动画”这一词汇原本不是一个单一的词语,而是由两个独立的学科门类所组成的。这两个独立的门类就是动画和漫画。漫画在人们的脑海
期刊