自动化仪表专业英译汉讲座 第八讲 谈“拆句”

来源 :自动化仪表 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ydzdems
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上一讲谈了词、语的翻译,接下来自然应该谈句子的翻译。把一个英语句子翻译成汉语,往往要变更原文的结构。我们在第五讲就提到过,这种变更结构的技巧,俗称“拆句”。关于拆句问题,我们打算分两次讲。为什么搞翻译要“拆句”?因为英语和汉语在句法结构上差异很大。这种差异,主要表现在英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(parataxis)。英语句子内部的各个意群、各种成分往往是用适当的连词和介词来沟通或者结合的;此外,英语有所谓动词的非限定形式,如不定式、分词、动名词等等,它们组合在一起,形成各种修饰关系和饱孕关系。因此,英语句子结构严密,缺乏弹性,可以添枝加叶,安排得很长。汉语句子就不同,它内部的各个意群、各种成分往往是通过某种 The last talk about the translation of words, language, then the sentence should naturally be translated. To translate an English sentence into Chinese, it is often necessary to change the structure of the original text. As we mentioned in the fifth lecture, this technique of changing the structure is commonly known as “split sentence”. On dismemberment, we intend to speak twice. Why engage in translation to “split sentence”? Because English and Chinese in the syntactic structure vary greatly. This difference is mainly reflected in the hypotaxis of English, Chinese parataxis. In addition, there are some unrestricted forms of so-called verbs in English, such as infinitives, participles, nouns and the like, which are combined in Together, form a variety of grooming relationships and pregnancy relationships. Therefore, the English sentence structure is tight, lack of flexibility, you can add twigs and leaves, arranged for a long time. Chinese sentences are different, its internal meaning groups, all kinds of ingredients are often through some
其他文献