论文部分内容阅读
《阿Q正传》的四个译本各有特色,但威廉·莱尔的译本更能够根据本土读者的需求、文化背景等来将源语文本的信息充分而详细地体现在目的语文本中。以目的论为指导从词汇层面、句式的改变、注释等几个方面来解析莱尔对《阿Q正传》序的翻译,对翻译实践有一定的启示指导意义。
The four versions of The True Story of Ah Q each have its own characteristics. However, William Lyell’s translation is more able to fully and carefully reflect the source language texts in the target language texts according to the needs and cultural backgrounds of local readers. Guided by Skopostheorie, the analysis of Lyle’s translation of “The True Story of Ah Q” from the aspect of vocabulary, the change of sentence form and annotation has certain enlightenment significance for translation practice.