论文部分内容阅读
《中学语文教学》八五年十一期发表了萧寿海同志的《文言难句辨析》一文,其中说,“《马说》中‘策之不以其道,食之不能尽其材,鸣之而不能通其意……’……前面的‘策之’、‘食之’都是动宾结构,而‘鸣之’则明显地不能理解为动宾结构”,并赞同王泗原先生的说法:“‘鸣之而不能通其意’这个之字误衍……策之,食之是人驱策马,人饲养马。鸣是马鸣,鸣下不可用之……鸣字下面的而字表明了“鸣’和‘不能通’是两个方面,这也可以看出这个分句与策之、食之两个分句的不同。”对上述意见,笔者不能苟同。首先,从文脉看,“鸣之而不能通其意”紧接上面两个排比句:“策之不以其道,食之不能尽其材”,作者从使役(策之)和饲养(食之)两方
In the eleventh five-year period of “High School Chinese Teaching”, Comrade Xiao Shouhai's article entitled “Discrimination in the Classical Chinese Language” was published, in which he said that “ But can not pass the meaning of ... '... ... the front of the' policy ',' food 'are the verb-object structure, while the' Ming of 'obviously can not be understood as the verb-object structure' and agree with Mr. Wang Siyuan's argument : ”'Naruto can not pass the meaning of' the word mistakenly ... ... policy, the food is people drive horses, people reared horses. Ming is Ma Ming, Ming is not available ... ... The words following the word It shows that “Ming” and “can not be communicated” are two aspects. This also shows the difference between the two clauses of the clause and the strategy. “I can not agree with the above comments. First of all, from the context,” Ming and can not pass its meaning, “followed by two lines above the phrase:” policy is not the way, food can not do their best ", author From the service (policy) and feeding (food) both parties