论文部分内容阅读
在口译研究中,以达尼卡-塞莱丝柯维奇教授为代表的释意派理论是最具影响力的理论之一。该理论提出翻译应分为理解、脱离原语语言外壳和重新表达三个阶段;它还强调了语言知识、主题知识、百科知识和熟悉交际环境等因素在翻译过程中的重要性。本文结合释意理论提出提高译员的理解能力,重视语言知识的积累,拓展知识面来改善口译效果的具体措施,旨在使释意理论对口译研究与实践更好地发挥指导作用。
In interpretation studies, the theory of libertarianism represented by Professor Danica-Celeskovich is one of the most influential theories. The theory proposes that translation should be divided into three stages: understanding, departing from the linguistic shell of the original language and re-expressing it. It also emphasizes the importance of linguistic knowledge, thematic knowledge, encyclopedic knowledge and familiar communication environment in translation. In this paper, we put forward concrete measures to improve the interpreter ’s ability of comprehension, emphasize the accumulation of linguistic knowledge and broaden the scope of knowledge to improve the performance of interpreting. The purpose of this article is to make interpretative theory play a better guiding role in interpretation and practice.