论文部分内容阅读
【摘 要】:表达祝贺的用语,英语为“Congratulations”,日语为“おめでとう”,许多人认为两者用法相同。然而,很多情况下并非如此。本文通过列举不同语境下英日语祝贺的表达方式对比两者的不同点,并从文化差异的角度简析其原因。
【关键词】:おめでとう,Congratulations,英日祝贺语,文化差异
中图分类号:H3 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010
“Congratulations”的词干为“congratulate”,英英解释为“to tell someone that you are happy because they have achieved something or because something good has happened to them”(Longman Advanced American Dictionary)。因此,“congratulations”所祝贺的内容可大致分为两个方面:一是为某人通过努力获得成功而高兴;二为是某人遇到好事而高兴。在这两方面,おめでとう的用法也是相同的,如:-ご卒業、おめでとう。(祝贺你毕业了)/入試合格、おめでとう。(祝贺你通过入学考试)/部長昇進、おめでとう。(恭喜你荣升部长)这三个句子对应的英文分别为:Congratulations on your graduation./Congratulations on passing the entrance examination./Congratulations on your promotion to manager. 毕业,金榜题名及高升都是经过努力而获得的成果,此种情况“Congratulations”与“おめでとう”的用法是完全相同的。再如:宝くじ当選、おめでとう。(恭喜中奖。)中奖并非努力而是运气带来的幸事,不过根据英英解释的后半句“to tell someone that you are happy...because something good has happen to them(Longman Advanced American Dictionary),由运气带来幸事的“中奖”,也可以用“Congratulations”来祝贺,即 Congratulations on winning the lottery.
以上分析说明“Congratulations”与“おめでとう”在祝贺毕业,金榜题名,高升等因努力而成功或运气带来的幸事等语境下是可以互译的。然而,以下例子也说明二者并非在任何情况下都可以一一对应。お誕生日、おめでとう。(生日快乐)/新年、明けましておめでとう。(新年好)“生日”与“新年”并不是通过人的努力获得的,而是随着时间的推移自然到来,因此,以上两句不能与一般情况同样的方法来翻译。它们对应的英语分别为Happy birthday to you./Happy new year. 再如,“退院おめでとう。(祝贺你出院了)”所对应的英语为“I’m glad you are out of hospital.”或“I’m happy to hear that you are getting out of hospital.” 前文已经提到,“Congratulations”是“对经过努力而获得成功的人的祝福”,而病愈出院的场合,付出努力的是医生和护士,日语却仍然用“おめでとう”来表示祝贺。可见,在日语中近乎所有的祝贺场合都可以使用“おめでとう”,而英语中“Congratulations”的应用范围要相对窄一些。
从语言表达中不难看出,在英语国家的人看来,“毕业,金榜题名,升职”与“生日,新年,中奖”之间的差异在与“是否存在人为的努力”。而日语中无论何种喜庆之事都用“おめでとう”来表达祝贺之意,说明日本人并没有用“是否存在人为努力”来把喜庆之事加以区分,这一差异可以从英日语及其文化的起源来分析。
众所周知,在英语的发源地欧洲,人们最初以狩猎为生,之后又在很长一段时期内以畜牧业为生,这样的生活文化背景下使他们更加崇尚用知识,体力驯养动物并征服大自然,也使欧洲人形成了他们特有的个性。欧美人认为为了人类的幸福,大自然应该成为人类征服的对象(藤原,2005)。而日本人最初以农业为生,如果不遵循自然界的变化规律,就不会有丰收。因此日本人对大自然产生了一种畏惧而崇敬的心情,他们认为人是自然界的一部分,人与自然应该融为一体。即“Japanese traditionally wish to live at peace with nature, which they regard as generous, while Westerners consider nature a hostile force which must be defeated.”(Tobioka,1986)
从日本人的观念来分析,任何一件值得祝贺的事情都可以理解为“不只是个人的可喜可贺之事”,也包含了“周围其他人乃至整个自然界的恩惠”。可见日语中的祝贺语不仅体现了日本人的“人是自然一部分”的观念,更体现了日本人把自己融入到大环境中的“整体意识”。
参考文献
[1]Tobioka, K.& Burleigh, D.(1986)Japanese and Westerners. Mac Millan Language House
[2]Longman Advanced American Dictionary (2000), Pearson Education Limited
[3]藤原正彦(2005)『国家の品格』新潮社
【关键词】:おめでとう,Congratulations,英日祝贺语,文化差异
中图分类号:H3 文献标识码:A 文章编号:1003-8809(2010
“Congratulations”的词干为“congratulate”,英英解释为“to tell someone that you are happy because they have achieved something or because something good has happened to them”(Longman Advanced American Dictionary)。因此,“congratulations”所祝贺的内容可大致分为两个方面:一是为某人通过努力获得成功而高兴;二为是某人遇到好事而高兴。在这两方面,おめでとう的用法也是相同的,如:-ご卒業、おめでとう。(祝贺你毕业了)/入試合格、おめでとう。(祝贺你通过入学考试)/部長昇進、おめでとう。(恭喜你荣升部长)这三个句子对应的英文分别为:Congratulations on your graduation./Congratulations on passing the entrance examination./Congratulations on your promotion to manager. 毕业,金榜题名及高升都是经过努力而获得的成果,此种情况“Congratulations”与“おめでとう”的用法是完全相同的。再如:宝くじ当選、おめでとう。(恭喜中奖。)中奖并非努力而是运气带来的幸事,不过根据英英解释的后半句“to tell someone that you are happy...because something good has happen to them(Longman Advanced American Dictionary),由运气带来幸事的“中奖”,也可以用“Congratulations”来祝贺,即 Congratulations on winning the lottery.
以上分析说明“Congratulations”与“おめでとう”在祝贺毕业,金榜题名,高升等因努力而成功或运气带来的幸事等语境下是可以互译的。然而,以下例子也说明二者并非在任何情况下都可以一一对应。お誕生日、おめでとう。(生日快乐)/新年、明けましておめでとう。(新年好)“生日”与“新年”并不是通过人的努力获得的,而是随着时间的推移自然到来,因此,以上两句不能与一般情况同样的方法来翻译。它们对应的英语分别为Happy birthday to you./Happy new year. 再如,“退院おめでとう。(祝贺你出院了)”所对应的英语为“I’m glad you are out of hospital.”或“I’m happy to hear that you are getting out of hospital.” 前文已经提到,“Congratulations”是“对经过努力而获得成功的人的祝福”,而病愈出院的场合,付出努力的是医生和护士,日语却仍然用“おめでとう”来表示祝贺。可见,在日语中近乎所有的祝贺场合都可以使用“おめでとう”,而英语中“Congratulations”的应用范围要相对窄一些。
从语言表达中不难看出,在英语国家的人看来,“毕业,金榜题名,升职”与“生日,新年,中奖”之间的差异在与“是否存在人为的努力”。而日语中无论何种喜庆之事都用“おめでとう”来表达祝贺之意,说明日本人并没有用“是否存在人为努力”来把喜庆之事加以区分,这一差异可以从英日语及其文化的起源来分析。
众所周知,在英语的发源地欧洲,人们最初以狩猎为生,之后又在很长一段时期内以畜牧业为生,这样的生活文化背景下使他们更加崇尚用知识,体力驯养动物并征服大自然,也使欧洲人形成了他们特有的个性。欧美人认为为了人类的幸福,大自然应该成为人类征服的对象(藤原,2005)。而日本人最初以农业为生,如果不遵循自然界的变化规律,就不会有丰收。因此日本人对大自然产生了一种畏惧而崇敬的心情,他们认为人是自然界的一部分,人与自然应该融为一体。即“Japanese traditionally wish to live at peace with nature, which they regard as generous, while Westerners consider nature a hostile force which must be defeated.”(Tobioka,1986)
从日本人的观念来分析,任何一件值得祝贺的事情都可以理解为“不只是个人的可喜可贺之事”,也包含了“周围其他人乃至整个自然界的恩惠”。可见日语中的祝贺语不仅体现了日本人的“人是自然一部分”的观念,更体现了日本人把自己融入到大环境中的“整体意识”。
参考文献
[1]Tobioka, K.& Burleigh, D.(1986)Japanese and Westerners. Mac Millan Language House
[2]Longman Advanced American Dictionary (2000), Pearson Education Limited
[3]藤原正彦(2005)『国家の品格』新潮社