论文部分内容阅读
“男孩与男人有着本质的区别。”我在说这句话的时候,雪正专注地盯着我。她不屑地撇撇嘴。我明白她的意思,她一直看不上中国男人的谦恭,“一点男人味都没有”,她常在路上这样评价身边匆匆而过的男子,男人们便只有落荒而逃。雪崇拜的是美国西部牛仔式的男人,强健的体魄、冷峻的面庞、放浪不羁的个性,她说: “这样的男人给人一种安全惑,”你瞧,她的要求竟这么简单。我开始在书中认识男人,包括认识我自己。应该说,由于东方人与西方人文化背景上的差异,必然要导致对于男人的看法也是迥异的。西方男人的标准是大卫和掷铁饼者;东方人则强调精神上的“修身养性”,形象上的“温文尔雅”。不过,如果因此而认为中国男人是软弱的,那就大错特错了,这一点我们可以从青史留名的更多的是叱咤风云的悲剧人物身上找到
“There is a fundamental difference between boys and men.” As I was saying, Snow was focusing on me. She disdain Pie Piezui. I understand what she means. She has always looked down on the humility of Chinese men. She has “no taste of a man,” and often she evaluates the men she hastily passed by on the road. Men only fade away. Snow adores the cowboy-style men in the western United States, with strong physique, stern face, and unruly personality. She said: “Such a man gives people a sense of security.” You see, her request was as simple as that. I started to know men in the book, including knowing myself. It should be said that because of the differences in the cultural backgrounds of the oriental and the westerners, it is bound to lead to very different views on men. Western men’s standards are David and discus throwing; Easterners emphasize the spiritual “self-cultivation”, the image of “gentle.” However, it would be grossly wrong to think that the Chinese man is weak because of this, and we can find it from the more miserable tragic figures left behind by the Qing Dynasty