论文部分内容阅读
儿童文学由于读者群体的特殊性,对其译者提出了非常高的要求:译者不但要忠实原文,还 必须使译作契合译入语的表达习惯、深受译语小读者喜爱.所以译者在翻译过程中,有时不 得不抛开传统的仆人角色,进行有意误译,做出创造性叛逆.本文以儿童文学翻译大师任溶 溶汉译《夏洛的网》为例,说明适度的有意误译和创造性叛逆是必要的,也是不可避免的.