论文部分内容阅读
摘要:“一带一路”倡议自2013年月提出以来,得到了世界各国的积极响应,但同时因其贯穿全球最具争端的地区,各国媒体对“一带一路”倡议的报道参差不齐。本文基于NOW网络新闻语料库,分析了印度和巴基斯坦两国对“一带一路”倡议报道的语义韵。结果表明:两国关于“一带一路”倡议报道的语义韵有明显差异。印度媒体报道主要呈现消极语义韵,反映了其对“一带一路”倡议消极否定的态度。巴基斯坦媒体报道呈现积极语义韵,反映了其积极肯定的态度。
关键词:印度;巴基斯坦;“一带一路”;媒体报道;语义韵
1.引言
自2013年9月10号习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”引起了国际上的广泛关注。“一带一路”倡议顺应了全球治理体系变革的内在要求,对人类的可持续发展具有深远意义。但同时,“一带一路”倡议覆盖区域广泛,贯通目前全球最为严重的争端地带,核心区域不仅能源密集、大国博弈激烈,更是宗教重叠、民族冲突不断。所以各个国家对“一带一路”的相关报道也是参差不齐。新闻报道不仅是传递信息的工具,也是传达社会意识形态的平台。新闻报道构建了关于国家和社会的有意义的符号世界。各个国家的主流媒体报道通常折射着该国家的相关态度与看法。
很多学者对不同国家关于“一带一路”倡议的媒体报道做了很多定量和定性相结合的研究,但大部分都是采用了文本分析的方法。林民旺(2015)对印度智库、媒体、学界和分析人士的评论进行了系统的总结和研究,讨论了印度对“一带一路”的总体认知,并从印度是否对加入“一带一路”的讨论中分析了印度所持态度的内在原因,提出了中国应该采取的政策,在认知和对策方面进行研究的还有侯道琪(2015),张立、李坪(2016)等。毛伟(2018)基于Access World News网站,分别对巴基斯坦和印度的几个主流媒体报道进行了报道框架的分析。这些研究的材料多是研究者从网站上搜集的新闻篇章,耗费大量的精力。而且之前的研究通常是对一个或者几个媒体报道的分析和研究。对一个国家基于某一年的共时研究很多,而采用历时的不同国家的对比分析的很少,尤其是印巴两国的对比分析。本文基于NOW语料库分析印度和巴基斯坦两个国家自2013年至今对“一带一路”倡议相关报道。通过搜索节点词的搭配词并分析语义韵的方式来对探讨两个国家对“一带一路”倡议的态度。结果表明:印度媒体报道主要呈现消极的语义韵,是消极否定的态度。巴基斯坦媒体报道主要呈现消极的语义韵,表达积极肯定的态度。
2. 语义韵
Sinclair(1996)提出了扩展意义单位理论模型。该模型将共现组成的词语序列称为扩展意义单位,其构成要素搭配、类联接、语义趋向和语义韵分别揭示了节点词几个层面上的共选制约。扩展意义单位模型是基于语料库研究词语搭配的重要理论基础。搭配代表了词汇与词汇的共选(节点词与搭配词的共选),类联接是词汇与语法的共选(节点词与结构的共选),语义趋向是词汇、语法与意义的共选体现,语义韵则揭示了词汇、语法与功能的关系。(Sinclair,1996:75-106)
语义韵是话语的态度意义或语用功能,揭示说话者的交际目的。早期的研究一般采用三分法,将语义韵分为积极、消极和中性3个宏观类别,对语义趋向和语义韵也不做严格区别。(卫乃兴,2002a;2002b)宏观的概括有其价值:既然语义韵传递的是说话者的态度,那么,三分法就有助于揭示说话者对人和事物的大致褒贬态度,积极的或消极的,批判的或支持的。(卫乃兴,2012)所以,我们可以通过对提取搭配词语义韵的分析,试分析两个国家大众媒体和社会舆论对“一带一路”建设的态度。
3. 研究方法
NOW网络新闻语料库(News on Web Corpus),是由美国杨百翰大学Mark Davis教授开发,是目前世界最大最好的网络英语新闻语料库之一。NOW语料库检索功能强大,可以按照国家和日期检索语料,便于进行对比研究。借助NOW语料库,可以省去人工去各大媒体网站进行检索的繁琐工作,快速地掌握英语国家所关注的话题与媒体观点。所以,NOW语料库是目前来说比较好的研究英语网络新闻的载体,也是以英语为官方语言的国家对社会舆情进行监控的重要平台。
本研究采用了定性和定量相结合的方法,基于Sinclair提出的“扩展语义单位”理论对NOW语料库中检索到的数据进行论并分析其语义韵。印度和巴基斯坦都是英语为主要语言的国家,中国對“一带一路”的英译做出过几次调整,比较通俗的译法为“One Belt One Road”和“The Belt and Road”。“一带一路”的缩写也做了英译的调整,从B&R到现在的BRI。(Belt and Road Initiative)(https://www.yidaiyilu.gov.cn/)在NOW语料库中分别输入这几种表达方式,可以发现以“BRI”形式出现的报道最多,印度报道中共有2248个词条,巴基斯坦1961个词条,所以本文最后选择以“BRI”为节点词来进行分析。
设置跨距为10对搭配词进行搜索,然后根据搭配词的频率和MI值(为了避免出现因为词频过低出现的MI值很高的现象,这里只选取了词频大于10的搭配词)在印度词条和巴基斯坦所有搭配词词条中各挑选出了25个词。见表3.1。
3.1 搭配词
4. 分析与讨论
通过分析两个国家新闻报道中以“BRI”为节点词的高频共现搭配词,我们可以概括出两个国家报道中的相似处和差异,进而探讨两国对“一带一路”倡议的态度。
4.1报道中的相似之处
印度和巴基斯坦新闻报道中的相似之处主要体现在其报道中相同的类联结类型。如表4.1所示。
两个国家报道中的高频搭配词可分为3类:形容词,动词和名词。在印度新闻报道中这三类词的分布为:名词(13),动词(9),形容词(3)。在巴基斯坦新闻报道中其分布为:名词(15),动词(6),形容词(4)。结合这些高频搭配词在文本中与节点词的位置关系可以将两个国家对“一带一路”倡议相关报道的类联结主要分为三种类型。第一种是Noun+node/ node+Noun,第二种是Adjective+node,第三种是Verb+node/node+Verb。 4.1 类联结
4.2报道中的不同之处
根据4.1中的分析,印度和巴基斯坦对“一带一路”倡议的报道中采用了三个相同的类联结,但是对每一个类联结下具体的搭配实例的的语义韵进行分析可以发现很大的不同。
1)印度新闻报道与消极语义韵。印度的新闻报道中一共有13个名词类符,9个动词类符和3个形容词类符。这三类类符可以概括为两大类:其中14个类符(56%)“与“一带一路”倡议的项目及其参与者”有关:“CPEC(中巴经济走廊),COOPERATION(合作),CORRIDOR(走廊),COUNTRIES(国家),NEPAL(尼泊尔),GILGIT(吉尔吉特),CONNECTIVITY(连接),FLAGSHIP(旗舰),TOOL(工具),JION(加入),PATIICIPATIG(参加),AMINED(旨在),FINANCING(经济支持),CHINA-PAKISTAN(中巴)”另外11(54%)个类符可以概括为“对“一带一路”倡议的态度”:“PET(宠物),CONCERNS(担忧),TRAP(陷阱),CRITICISM(批评)PASSES(通过),BOYCOTTED(联合抵制),ENDORSE(赞同),OPPOSE(反对),AMBITIOUS(有野心的),GEOPOLITICAL(地缘政治的)”。这里的语义趋向可以概括为“attitude towards BRI initiative projects(对“一带一路”倡议项目的态度)”我们随机抽取每个搭配词中的一个词条。在这25个类符中有14个(56%)前面都有表示“refuse”的否定词汇,如:“against,reservation”,剩余的11个当中有7个(28%)自身是消极否定的含义:“TRAP,CONCERNS和CRITICISM”。印度媒体选择了语义韵“refuse”应用于这里的语义趋向,呈现的是消极的语义韵。
2)巴基斯坦新闻报道与积极语义韵。巴基斯坦的报道中有15个名词类符,6個动词类符,4个形容词类符。分为两类:一是“项目及其作用”:“CPEC(中巴经济走廊),CONNECTIVITY(连接,名词),CORRIDOR(走廊),TORISM(旅游业),SYARIAH(银行),INVESTMENT(投资),FLAGSHIP(旗舰),FRAMWORK(框架),VISION(视野),BARRIERS(障碍),OFFERS(提供),CONNECT(连接,动词),EXCHANGING(交换),IGNORE(忽视),AIMS(旨在),CHINA-PAKISTAN(中巴)”共17(68%)个类符,第二种是“参与者与“一带一路”倡议的关系”:“COOPERATION(合作),PARTNERS(伙伴),RESPONDENTS(响应者),COMPONENTS(组成部分),PARTICIPATING(参加),ENTHUSIASTIC(热情的),EARLIST(最早的),HIGH-QUALITY(高质量的)共8个(32%)”。语义趋向可以概括为“relationship with the projects of different functions,与不同作用项目之间的关系”。同样的,在每个类符中随机抽取一个词条,巴基斯坦媒体应用于这一语义趋向的语义韵是“positive”,表示对“一带一路”倡议不同项目的积极的参与,呈现了积极的语义韵。
基于语料库,从分析节点词“BRI”语义韵的角度出发,对巴基斯坦和印度有关“一带一路”倡议近6年的新闻报道进行历时性分析,我们发现,印度在“一带一路”倡议提出以来的报道中呈现消极的语义韵,而巴基斯坦的相关报道中呈现积极的语义韵。卫乃兴(2012),语义韵是情感和意义的搭配,而语义韵的三种宏观分类能够反映出说话者对人和事的态度,因此我们可以得出印度对中国“一带一路”倡议持消极否定的态度,巴基斯坦持积极肯定的态度。
5. 结论
本文通过对比印度和巴基斯坦两国媒体对“一带一路”倡议的新闻报道,从分析语义韵的角度,探讨了两国对“一带一路”倡议的态度。结果表明:两国关于“一带一路”倡议报道的语义韵有明显差异。印度媒体报道主要呈现消极的语义韵,反映了其对“一带一路”倡议消极否定的态度。巴基斯坦媒体报道呈现的是积极的语义韵,反映了其积极肯定的态度。本文通过对两国历时新闻报道语义韵的分析,为探讨国家政治态度提供了一个新的视角,并基于分析结果得出了启示:中国在增强与巴基斯坦和印度的媒体互动的同时,也要加强与两个国家媒体的沟通和互信,从而充分发挥两国媒体在宣传“一带一路”倡议时的积极作用。
参考文献
[1]Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning [J]. Textus. (1): 75-106.
[2]候道琪.2019.印度对“一带一路”的认知及其原因分析[J].黑河学刊,(6):80-82.
[3]林民旺.2015.印度对“一带一路”的认知及中国的政策选择[J].世界政治,(5):42-57.
[4]毛伟.2018.“一带一路”倡议在海外舆论场的话语建构与报道框架--以巴基斯坦主流媒体为例[J].理论平台.
[5]卫乃兴.2002a.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社.
[6]卫乃兴.2002b.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,(4):300—307.
作者简介
原金玲,女,汉族,外国语言文学硕士在读,单位:东华大学外语学院,研究方向:认知语言学。
杨唐峰,男,东华大学副教授,硕士生导师,上海外国语大学博士,主要研究方向为认知语言学、语义学及心理语言学。
关键词:印度;巴基斯坦;“一带一路”;媒体报道;语义韵
1.引言
自2013年9月10号习近平总书记提出“一带一路”倡议以来,“一带一路”引起了国际上的广泛关注。“一带一路”倡议顺应了全球治理体系变革的内在要求,对人类的可持续发展具有深远意义。但同时,“一带一路”倡议覆盖区域广泛,贯通目前全球最为严重的争端地带,核心区域不仅能源密集、大国博弈激烈,更是宗教重叠、民族冲突不断。所以各个国家对“一带一路”的相关报道也是参差不齐。新闻报道不仅是传递信息的工具,也是传达社会意识形态的平台。新闻报道构建了关于国家和社会的有意义的符号世界。各个国家的主流媒体报道通常折射着该国家的相关态度与看法。
很多学者对不同国家关于“一带一路”倡议的媒体报道做了很多定量和定性相结合的研究,但大部分都是采用了文本分析的方法。林民旺(2015)对印度智库、媒体、学界和分析人士的评论进行了系统的总结和研究,讨论了印度对“一带一路”的总体认知,并从印度是否对加入“一带一路”的讨论中分析了印度所持态度的内在原因,提出了中国应该采取的政策,在认知和对策方面进行研究的还有侯道琪(2015),张立、李坪(2016)等。毛伟(2018)基于Access World News网站,分别对巴基斯坦和印度的几个主流媒体报道进行了报道框架的分析。这些研究的材料多是研究者从网站上搜集的新闻篇章,耗费大量的精力。而且之前的研究通常是对一个或者几个媒体报道的分析和研究。对一个国家基于某一年的共时研究很多,而采用历时的不同国家的对比分析的很少,尤其是印巴两国的对比分析。本文基于NOW语料库分析印度和巴基斯坦两个国家自2013年至今对“一带一路”倡议相关报道。通过搜索节点词的搭配词并分析语义韵的方式来对探讨两个国家对“一带一路”倡议的态度。结果表明:印度媒体报道主要呈现消极的语义韵,是消极否定的态度。巴基斯坦媒体报道主要呈现消极的语义韵,表达积极肯定的态度。
2. 语义韵
Sinclair(1996)提出了扩展意义单位理论模型。该模型将共现组成的词语序列称为扩展意义单位,其构成要素搭配、类联接、语义趋向和语义韵分别揭示了节点词几个层面上的共选制约。扩展意义单位模型是基于语料库研究词语搭配的重要理论基础。搭配代表了词汇与词汇的共选(节点词与搭配词的共选),类联接是词汇与语法的共选(节点词与结构的共选),语义趋向是词汇、语法与意义的共选体现,语义韵则揭示了词汇、语法与功能的关系。(Sinclair,1996:75-106)
语义韵是话语的态度意义或语用功能,揭示说话者的交际目的。早期的研究一般采用三分法,将语义韵分为积极、消极和中性3个宏观类别,对语义趋向和语义韵也不做严格区别。(卫乃兴,2002a;2002b)宏观的概括有其价值:既然语义韵传递的是说话者的态度,那么,三分法就有助于揭示说话者对人和事物的大致褒贬态度,积极的或消极的,批判的或支持的。(卫乃兴,2012)所以,我们可以通过对提取搭配词语义韵的分析,试分析两个国家大众媒体和社会舆论对“一带一路”建设的态度。
3. 研究方法
NOW网络新闻语料库(News on Web Corpus),是由美国杨百翰大学Mark Davis教授开发,是目前世界最大最好的网络英语新闻语料库之一。NOW语料库检索功能强大,可以按照国家和日期检索语料,便于进行对比研究。借助NOW语料库,可以省去人工去各大媒体网站进行检索的繁琐工作,快速地掌握英语国家所关注的话题与媒体观点。所以,NOW语料库是目前来说比较好的研究英语网络新闻的载体,也是以英语为官方语言的国家对社会舆情进行监控的重要平台。
本研究采用了定性和定量相结合的方法,基于Sinclair提出的“扩展语义单位”理论对NOW语料库中检索到的数据进行论并分析其语义韵。印度和巴基斯坦都是英语为主要语言的国家,中国對“一带一路”的英译做出过几次调整,比较通俗的译法为“One Belt One Road”和“The Belt and Road”。“一带一路”的缩写也做了英译的调整,从B&R到现在的BRI。(Belt and Road Initiative)(https://www.yidaiyilu.gov.cn/)在NOW语料库中分别输入这几种表达方式,可以发现以“BRI”形式出现的报道最多,印度报道中共有2248个词条,巴基斯坦1961个词条,所以本文最后选择以“BRI”为节点词来进行分析。
设置跨距为10对搭配词进行搜索,然后根据搭配词的频率和MI值(为了避免出现因为词频过低出现的MI值很高的现象,这里只选取了词频大于10的搭配词)在印度词条和巴基斯坦所有搭配词词条中各挑选出了25个词。见表3.1。
3.1 搭配词
4. 分析与讨论
通过分析两个国家新闻报道中以“BRI”为节点词的高频共现搭配词,我们可以概括出两个国家报道中的相似处和差异,进而探讨两国对“一带一路”倡议的态度。
4.1报道中的相似之处
印度和巴基斯坦新闻报道中的相似之处主要体现在其报道中相同的类联结类型。如表4.1所示。
两个国家报道中的高频搭配词可分为3类:形容词,动词和名词。在印度新闻报道中这三类词的分布为:名词(13),动词(9),形容词(3)。在巴基斯坦新闻报道中其分布为:名词(15),动词(6),形容词(4)。结合这些高频搭配词在文本中与节点词的位置关系可以将两个国家对“一带一路”倡议相关报道的类联结主要分为三种类型。第一种是Noun+node/ node+Noun,第二种是Adjective+node,第三种是Verb+node/node+Verb。 4.1 类联结
4.2报道中的不同之处
根据4.1中的分析,印度和巴基斯坦对“一带一路”倡议的报道中采用了三个相同的类联结,但是对每一个类联结下具体的搭配实例的的语义韵进行分析可以发现很大的不同。
1)印度新闻报道与消极语义韵。印度的新闻报道中一共有13个名词类符,9个动词类符和3个形容词类符。这三类类符可以概括为两大类:其中14个类符(56%)“与“一带一路”倡议的项目及其参与者”有关:“CPEC(中巴经济走廊),COOPERATION(合作),CORRIDOR(走廊),COUNTRIES(国家),NEPAL(尼泊尔),GILGIT(吉尔吉特),CONNECTIVITY(连接),FLAGSHIP(旗舰),TOOL(工具),JION(加入),PATIICIPATIG(参加),AMINED(旨在),FINANCING(经济支持),CHINA-PAKISTAN(中巴)”另外11(54%)个类符可以概括为“对“一带一路”倡议的态度”:“PET(宠物),CONCERNS(担忧),TRAP(陷阱),CRITICISM(批评)PASSES(通过),BOYCOTTED(联合抵制),ENDORSE(赞同),OPPOSE(反对),AMBITIOUS(有野心的),GEOPOLITICAL(地缘政治的)”。这里的语义趋向可以概括为“attitude towards BRI initiative projects(对“一带一路”倡议项目的态度)”我们随机抽取每个搭配词中的一个词条。在这25个类符中有14个(56%)前面都有表示“refuse”的否定词汇,如:“against,reservation”,剩余的11个当中有7个(28%)自身是消极否定的含义:“TRAP,CONCERNS和CRITICISM”。印度媒体选择了语义韵“refuse”应用于这里的语义趋向,呈现的是消极的语义韵。
2)巴基斯坦新闻报道与积极语义韵。巴基斯坦的报道中有15个名词类符,6個动词类符,4个形容词类符。分为两类:一是“项目及其作用”:“CPEC(中巴经济走廊),CONNECTIVITY(连接,名词),CORRIDOR(走廊),TORISM(旅游业),SYARIAH(银行),INVESTMENT(投资),FLAGSHIP(旗舰),FRAMWORK(框架),VISION(视野),BARRIERS(障碍),OFFERS(提供),CONNECT(连接,动词),EXCHANGING(交换),IGNORE(忽视),AIMS(旨在),CHINA-PAKISTAN(中巴)”共17(68%)个类符,第二种是“参与者与“一带一路”倡议的关系”:“COOPERATION(合作),PARTNERS(伙伴),RESPONDENTS(响应者),COMPONENTS(组成部分),PARTICIPATING(参加),ENTHUSIASTIC(热情的),EARLIST(最早的),HIGH-QUALITY(高质量的)共8个(32%)”。语义趋向可以概括为“relationship with the projects of different functions,与不同作用项目之间的关系”。同样的,在每个类符中随机抽取一个词条,巴基斯坦媒体应用于这一语义趋向的语义韵是“positive”,表示对“一带一路”倡议不同项目的积极的参与,呈现了积极的语义韵。
基于语料库,从分析节点词“BRI”语义韵的角度出发,对巴基斯坦和印度有关“一带一路”倡议近6年的新闻报道进行历时性分析,我们发现,印度在“一带一路”倡议提出以来的报道中呈现消极的语义韵,而巴基斯坦的相关报道中呈现积极的语义韵。卫乃兴(2012),语义韵是情感和意义的搭配,而语义韵的三种宏观分类能够反映出说话者对人和事的态度,因此我们可以得出印度对中国“一带一路”倡议持消极否定的态度,巴基斯坦持积极肯定的态度。
5. 结论
本文通过对比印度和巴基斯坦两国媒体对“一带一路”倡议的新闻报道,从分析语义韵的角度,探讨了两国对“一带一路”倡议的态度。结果表明:两国关于“一带一路”倡议报道的语义韵有明显差异。印度媒体报道主要呈现消极的语义韵,反映了其对“一带一路”倡议消极否定的态度。巴基斯坦媒体报道呈现的是积极的语义韵,反映了其积极肯定的态度。本文通过对两国历时新闻报道语义韵的分析,为探讨国家政治态度提供了一个新的视角,并基于分析结果得出了启示:中国在增强与巴基斯坦和印度的媒体互动的同时,也要加强与两个国家媒体的沟通和互信,从而充分发挥两国媒体在宣传“一带一路”倡议时的积极作用。
参考文献
[1]Sinclair, J. 1996. The search for units of meaning [J]. Textus. (1): 75-106.
[2]候道琪.2019.印度对“一带一路”的认知及其原因分析[J].黑河学刊,(6):80-82.
[3]林民旺.2015.印度对“一带一路”的认知及中国的政策选择[J].世界政治,(5):42-57.
[4]毛伟.2018.“一带一路”倡议在海外舆论场的话语建构与报道框架--以巴基斯坦主流媒体为例[J].理论平台.
[5]卫乃兴.2002a.词语搭配的界定与研究体系[M].上海:上海交通大学出版社.
[6]卫乃兴.2002b.语义韵研究的一般方法[J].外语教学与研究,(4):300—307.
作者简介
原金玲,女,汉族,外国语言文学硕士在读,单位:东华大学外语学院,研究方向:认知语言学。
杨唐峰,男,东华大学副教授,硕士生导师,上海外国语大学博士,主要研究方向为认知语言学、语义学及心理语言学。