论文部分内容阅读
【摘 要】英语写作是一种思维和文化转换的行为。中国学生用英语写作是从汉语的思维和模式向英语的思维和模式过渡,母语负迁移是中国学生提高英语写作的主要障碍。
【关键词】母语负迁移 影响 对策
母语负迁移是指外语学习者的母语形式不符合外语的习惯,或不被该外语本族人所接受,给学习者带来困难。英语写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作是从汉语的思维和模式向英语的思维和模式过度,在过度过程中母语负迁移是中国学生提高英语写作的主要障碍。
一、英语写作中的母语负迁移现象
1.母语在词汇方面的负迁移。第一,词义错误。“英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上”。学生在英语写作中会先用母语构思,再译成英语,导致词义误用。如:把踢足球“play football”写成kick football。
第二,搭配错误。受母语搭配习惯干扰,中学生按照汉语搭配习惯进行英语词汇的再搭配,引发写作中的负迁移。如:把朝……方向“in the direction of…”写成 towards the direction of…
第三,形态错误。“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局……”。英语有冠词、名词单复数、性与格等诸多变化,词性不同,在句中的作用也不同。汉语句子中,一个词可属于不同词类,可充当不同的句子成分。惯用汉语思维的学生往往只考虑词意或句子是否通顺,而不注意词性,结果因母语负迁移而犯错。如:He is a succeed painter. (应把succeed改为 successful)
2.母语在句法方面的负迁移。第一,语序不同。汉语中定语一般在被修饰的名词前,状语通常位于动词前。但在英语中,定语可在被修饰名词的前后,动词之后一般是状语。于是受母语影响,部分中国学生在写作中常出现语序错误。如:I very much like traveling.(应把very much调至句末)
第二,无主语。除祈使句外英语句子中的主语通常不能省略, 但受汉语思维习惯的负面影响,学生常在写作时省略主语。如:Hope these ways can help you.(应在句首加上I/We/They)
第三,时态、语态、人称错误。英语时态主要通过动词的变化来体现。语态分为主动语态和被动语态,被动语态由“be+动词的过去分词”构成。人称借助主语和谓语动词的单复数来体现。但汉语动词的时态借助“已经、就要、正在”等词或时间状语来表示。另外,汉语谓语动词不会随主语的单复数和时态而变化。学生在写作时会受英汉两种语言在时态、语态和人称运用方面差异的影响,写出让人啼笑皆非的句子。如:我认为他该受责备。I think he is to be blamed. (应把be blamed改为 blame)
3.母语在语篇方面的负迁移。中国学生写作一般先作说明后下结论,结尾点明主旨。而英美人写作开头先亮出观点,点明主题,然后进行分析。在语篇的连贯方面,英语依靠语法和过渡词来增加连贯性,而汉语依靠语义、语境和逻辑结构来实现语篇连贯。
如写一封电子邮件:“我叫李明,是一名中学生,想申请参加某国际中学生组织将在夏威夷举办的夏令营活动。”学生常常按照汉语思维方式开头:“My name is Li Ming. I am a middle school student…”,而实际上李明是申请人,邮件的末尾自然要署上李明的名字,所以开头可写成:“I would like to apply to join in the ordered camp…”这样直接进入主题,说明写这封邮件的目的,就好多了。
二、英语写作教学中母语负迁移的对策
母语负迁移在词汇、句法和语篇三个层面影响着中学生的英语写作,要减弱写作中的母语负迁移,需增加英语语言输入,增强文化意识,培养学生的英语思维意识。
1.加强英语语境创设,增加语言输入。如:鼓励学生读英文名著、报刊,听英语歌曲,看英文原声电影等。
2.强化英汉语言文化差异,增强文化意识。如:帮助学生了解英汉之间在思维方式、语言表达、风俗习惯、历史背景等方面的差异。
3.同时用英语和汉语讲解同一词,让学生在具体语境中理解并掌握词汇,培养学生的英语思维意识。
词汇、句子和语法是英语作文的基础,学生必须不断增加英语语言输入。另外,英汉两种语言在语篇结构和思维方式上的差异使学生在写作时易受母语负迁移干扰。因此,教师在教学中应详细介绍英美文化知识,对比分析英汉表达方式,及时纠正学生的错误表达,让学生渐渐养成用英语思维的方式写作,使他们的写作能力不断提高。
参考文献:
[1]邱述德. 英汉词语意义的非完全对应关系[J]. 外语教学与研究,1989(1).
[2]申小龙. 中国句型文化[M]. 长春:东北师范大学出版社,1988.
【关键词】母语负迁移 影响 对策
母语负迁移是指外语学习者的母语形式不符合外语的习惯,或不被该外语本族人所接受,给学习者带来困难。英语写作是跨语言、跨文化的交际行为,同时是一种思维和文化模式转换的行为。中国学生用英语写作是从汉语的思维和模式向英语的思维和模式过度,在过度过程中母语负迁移是中国学生提高英语写作的主要障碍。
一、英语写作中的母语负迁移现象
1.母语在词汇方面的负迁移。第一,词义错误。“英语词与汉语词在意义上有完全对应、完全不对应和不完全对应三种情况,其中最值得注意的是不完全对应,它不仅表现在词的多义现象的参差交错,而且表现在同一义项的内涵差异上”。学生在英语写作中会先用母语构思,再译成英语,导致词义误用。如:把踢足球“play football”写成kick football。
第二,搭配错误。受母语搭配习惯干扰,中学生按照汉语搭配习惯进行英语词汇的再搭配,引发写作中的负迁移。如:把朝……方向“in the direction of…”写成 towards the direction of…
第三,形态错误。“英语句子往往以形统神,以丰满的形态变化制约句子的格局……”。英语有冠词、名词单复数、性与格等诸多变化,词性不同,在句中的作用也不同。汉语句子中,一个词可属于不同词类,可充当不同的句子成分。惯用汉语思维的学生往往只考虑词意或句子是否通顺,而不注意词性,结果因母语负迁移而犯错。如:He is a succeed painter. (应把succeed改为 successful)
2.母语在句法方面的负迁移。第一,语序不同。汉语中定语一般在被修饰的名词前,状语通常位于动词前。但在英语中,定语可在被修饰名词的前后,动词之后一般是状语。于是受母语影响,部分中国学生在写作中常出现语序错误。如:I very much like traveling.(应把very much调至句末)
第二,无主语。除祈使句外英语句子中的主语通常不能省略, 但受汉语思维习惯的负面影响,学生常在写作时省略主语。如:Hope these ways can help you.(应在句首加上I/We/They)
第三,时态、语态、人称错误。英语时态主要通过动词的变化来体现。语态分为主动语态和被动语态,被动语态由“be+动词的过去分词”构成。人称借助主语和谓语动词的单复数来体现。但汉语动词的时态借助“已经、就要、正在”等词或时间状语来表示。另外,汉语谓语动词不会随主语的单复数和时态而变化。学生在写作时会受英汉两种语言在时态、语态和人称运用方面差异的影响,写出让人啼笑皆非的句子。如:我认为他该受责备。I think he is to be blamed. (应把be blamed改为 blame)
3.母语在语篇方面的负迁移。中国学生写作一般先作说明后下结论,结尾点明主旨。而英美人写作开头先亮出观点,点明主题,然后进行分析。在语篇的连贯方面,英语依靠语法和过渡词来增加连贯性,而汉语依靠语义、语境和逻辑结构来实现语篇连贯。
如写一封电子邮件:“我叫李明,是一名中学生,想申请参加某国际中学生组织将在夏威夷举办的夏令营活动。”学生常常按照汉语思维方式开头:“My name is Li Ming. I am a middle school student…”,而实际上李明是申请人,邮件的末尾自然要署上李明的名字,所以开头可写成:“I would like to apply to join in the ordered camp…”这样直接进入主题,说明写这封邮件的目的,就好多了。
二、英语写作教学中母语负迁移的对策
母语负迁移在词汇、句法和语篇三个层面影响着中学生的英语写作,要减弱写作中的母语负迁移,需增加英语语言输入,增强文化意识,培养学生的英语思维意识。
1.加强英语语境创设,增加语言输入。如:鼓励学生读英文名著、报刊,听英语歌曲,看英文原声电影等。
2.强化英汉语言文化差异,增强文化意识。如:帮助学生了解英汉之间在思维方式、语言表达、风俗习惯、历史背景等方面的差异。
3.同时用英语和汉语讲解同一词,让学生在具体语境中理解并掌握词汇,培养学生的英语思维意识。
词汇、句子和语法是英语作文的基础,学生必须不断增加英语语言输入。另外,英汉两种语言在语篇结构和思维方式上的差异使学生在写作时易受母语负迁移干扰。因此,教师在教学中应详细介绍英美文化知识,对比分析英汉表达方式,及时纠正学生的错误表达,让学生渐渐养成用英语思维的方式写作,使他们的写作能力不断提高。
参考文献:
[1]邱述德. 英汉词语意义的非完全对应关系[J]. 外语教学与研究,1989(1).
[2]申小龙. 中国句型文化[M]. 长春:东北师范大学出版社,1988.