【摘 要】
:
摘 要: 深度挖掘中国文化中的商品学学科知识,构建中国话语体系的学科教材,有利于将大学生培养成为合格的优秀的中国特色社会主义建设者和接班人。 关键词: 中国文化 教材 商品学 文运牵国运,文脉连国脉。没有中国文化无法凝练中国精神,没有中国精神无法形成全民族的价值共识,没有共同的“中国梦”,无法实现中国之治,无法实现中华民族的伟大复兴。 深度学习中国文化,将中国文化与教材融合,实现对广大
其他文献
摘 要: 为构建社会工作专业应用型人才培养模式,培养基层社会工作专业人才满足地方社会经济发展需要,地方高校对内应进一步明确定位,及时制订调整应用型人才培养方案,引进优秀教师;对外将实践课程安排、实习工作、社会调查实践等与本地社会经济发展相结合,开展校政、校企、校地合作,尝试构建本地社会工作资源库,真正实现应用转型发展。 关键词: 社会工作 应用型 人才培养模式 一、社会工作专业人才培养模
摘 要: 伴随着全球化发展,中日间交流愈加频繁,日本国内形成了汉语学习热潮。尤其在日本各大学,以汉语作为第二外语的初级学习者不断增加,其中,参考HSK的人数不断增加。现在的教材词汇能否满足学生参考HSK的需求?以日本初级汉语教育为范围,以大学第二外语汉语初级教材的词汇及HSK词汇为对象,从词汇量、词汇内容等角度分析,明确日本各大学汉语词汇教育现状,结合实际提出具体的改善建议。 关键词: 日本 初
1 天气开始转凉的时候,丁立在雨石街南面摆了个水果摊。摊子不大,五到六个平米,是用一块块木板围钉起来的,顶上盖的是铁皮,下雨时啪嗒啪嗒响。丁立是个喜静的人,棚顶的雨点声搅得他不安,一到下雨天他就烦。尽管这样,丁立还是满意自己这个简单实用的水果摊。不满意又怎样呢,就是这样的一个小摊子,还是两个亲戚凑钱帮他撑起来的。丁立很感激这两个亲戚,在他人生最低潮的时候伸手拉了他一把,让他在无望中看到了希望,像
摘 要: “课程思政”理念指导下的跨文化能力培养强调兼具中国情怀和国际视野,学生除了掌握国际事务的处理能力之外,还要具备深厚的爱国情操。在“大学英语”这门公共基础课程中融入“思政”元素,把思想政治教育和跨文化能力培养结合起来,通过改革措施拓展跨文化能力培养路径,突出思想政治素质在人才培养中的首位度,为国际化人才培养提供保障。 关键词: 跨文化能力 思想政治 国际化人才培养 一、研究背景 20
摘 要: 党的十八届五中全会,系统提出“创新、协调、绿色、开放、共享”的新发展理念,集中反映了我们党对于经济社会发展规律的新认识,开辟了新时代中国发展的新高度和新境界。推动五大发展理念全方位融入“中国近现代史纲要”教学之中,使新时代大学生准确把握科学内涵及确立的学理依据、国情基础、历史渊源、价值意义,让践行新发展理念成为他们的思想自觉和行动自觉,对于全面建成小康社会、实现“两个一百年”奋斗目标,以
摘 要: 法国文学中的浪漫主义发展时间比较晚。在法国浪漫主义发展过程中,法国处于比较动荡的社会背景下,许多作家在创作作品时会进行一定的创新,以赋予文学作品中的浪漫主义色彩较独特的政治色彩,这样的文学作品创作形式成为这一时期文学的主流。《基督山伯爵》是法国作家大仲马的一部文学作品,也是当时法国文学浪漫主义的一个代表。本文以《基督山伯爵》为例,分析法国文学中的浪漫主义色彩。 关键词: 法国文学 浪漫
摘 要: 新时代新形势,促进学生全面发展对教育提出了新的更高要求。党的十九大报告提出“落实立德树人根本任务”,这是从党和国家事业发展全局出发对教育提出的要求。辅导员是开展大学生思想政治教育的骨干力量,是高等学校学生日常思想政治教育和管理工作的组织者、实施者、指导者。加强辅导员队伍内涵建设是落实立德树人这一根本任务的必然要求。本文通过总结我院辅导员队伍内涵建设的创新举措,为新时代高校辅导员的个人成
摘 要: 苏轼是震古烁今、影响深远的一代文豪,他的一生跌宕起伏,几与祸患相始终,荣辱、祸福、穷达、得失之间巨大和鲜明的反差,使他咀嚼尽种种人生况味。正因为生平经历的坎坷波折和巨大的文学成就,苏轼一直是学者们研究、著书的热点。其中王水照和崔铭合著的《苏轼传》结合对苏轼文学作品的解读,按照降生、出仕、贬谪到辞世的先后顺序,用较为客观全面的笔触完美演绎了他跌宕起伏的一生。本文通过分析书中对“乌台诗案”的
杀猪匠嘛嘛嘛 “嘛嘛嘛”是一个人的外号,嘛嘛嘛说话结巴,脖子青筋绷起老高,说出的首句必是嘛嘛嘛再加结巴的正文。世间的事就怪,说话结巴着的嘛嘛嘛却读过一些书,不听他说,看他写,的确能写一手好字和还过得去的文章。就是听他说,只要你有耐心,他能在不断地嘛嘛嘛中讲出许多典故,特别是能即兴创作出一些顺口溜,在乡间传播很广,譬如“人老啦人老啦,人从哪里老,人从牙齿老,吃干胡豆還好,喝米汤不行啦”等等很多。嘛
摘 要: 本文在“一带一路”倡议背景下,以乌镇互联网国际会展中心为研究对象,结合历届世界互联网大会,积累会展翻译语料。重点指出语料中三大翻译失误:用词不当、语法错误、中式英语;提出五点会展外宣策略:用词准确性、术语一贯性、回译必要性、善用增译和加注、增强跨文化意识。根据乌镇实际,从宏观层面,对互联网国际会展中心的会展外宣工作提出建议。 关键词: 世界互联网大会 会展外宣材料 翻译问题及对策