论文部分内容阅读
摘 要:产品说明书是一种说明性的文本,其翻译作为实用翻译的一种,有很强的专业性。因此,在翻译说明书时,可从宏观内容结构到微观具体语言的表达方式对说明书进行分析,总结出中西方产品说明书的特点,并结合语篇的功能,以译语环境中平行文本为参照确定译文的结构和措辞,使译文在准确表达原文信息的同时,符合外国使用者的阅读习惯和表达方式,达到其在译语环境中的预期目的。
关键词:平行文本 使用说明书 翻译
一、引言
产品说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性能、结构、规格、使用方法、维护保养、注意事项、质量保证和免责声明时使用的经济应用文书[1]。主要功能有信息功能、指示功能和号召功能。因此,对于说明书翻译而言,翻译准确的说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,刺激再消费的欲望,提升企业形象。相反,翻译不当,忽略了外国人的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能的说明书只会不利于消费者正确使用、维护产品,使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。所以,在产品销售过程中,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。
尽管很多企业已认识到说明书翻译的重要性,且也不乏翻译理论与实践方面的研究人员从语篇、功能翻译等方面进行了探讨,但说明书译文的质量总体上依旧参差不齐:直接用汉语拼音来代替英文译文的伪翻译、望文生义的中式英语、拼写语法错误、专业术语不统一以及文化误解的情况普遍存在[2][3]。此外,当前对说明书翻译的研究,或针对翻译的原则和要求进行阐述,或仅从微观词句层面对技巧和策略进行探讨,缺少从宏观到微观对语篇的全面关注。因而,本研究将运用功能语篇分析理论,从说明书的宏观内容结构入手,再到微观具体的语言表达方式,以浙江企业奥克斯的空调使用说明书为例,分析译语平行文本在说明书翻译中的应用,探索提高说明书翻译水平的途径。
二、功能语篇分析
语篇分析理论的研究始于20世纪50年代,60年代中期迅速发展。语篇分析涉及的范围很广。从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析:(1)文化语境(Context of culture);(2)情景语境(Context of situation);(3)语言。[4]
文化语境指的是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有的意义(包括交际目的、步骤、形式、内容等) [4],是语篇的外围语境。这种有目的的语言活动在语篇分析中被称为“语篇体裁(genre)”。语篇体裁有两种体现方式:(1)纲要式结构(Schematic structure)。如,空调说明书的纲要式结构通常包括注意事项、安装、使用、保养、故障和服务。(2)体现样式(Realizational pattern)。语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当[5]。如,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性[6],其语言注重言简意赅、通俗易懂[1]。
情景语境是语篇发生的直接语境(immediate context),决定语篇的合适性和连贯性。情景语境由三个变量构成,即语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)。这三者又分别和语篇的概念功能、人际功能和语篇功能相联系。这三种功能(也称为意义)则是通过词汇-语法形式来体现的[4]。
总之,语篇分析重视结合语篇的功能和交际目的从宏观到微观对语篇进行全面解释,因此特别适用于翻译研究中。
三、功能语篇分析视角下的产品说明书翻译
和其他实用翻译一样,说明书的翻译也特别注重原文的交际目的在译文语篇中的有效体现。以空调说明书翻译为例,空调说明书是通过介绍空调操作方式、保养维护、注意事项等让用户能轻松使用空调器,并在出现紧急情况时帮助解决问题。其译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否合适地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式[7]。而对于后者,即译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式,我们往往需要以译语平行文本作为参照。也就是说,在翻译过程中,我们需要同时对原文和译语平行文本进行宏观和微观结合的语篇分析,才能生成合适的译文。宏观分析即分析语篇的纲要式结构,而微观分析就可针对说明书的具体语言体现方式进行分析。就说明书而言,其纲要式结构就是其目录或目次及其排列顺序。因此,在翻译过程中我们可以先分析原文的纲要式结构,再对译语国家平行文本的纲要式结构进行分析,通过两者比较,确定在原文目录中哪些条目需要保留、增添、删除、合并或分列以及这些条目的排列顺序,从而形成译文的纲要式结构。然后,分析译语平行文本的语言体现方式,并以此为参考进而决定以何种语言体现方法去呈现各条目。下面以奥克斯空调为例来说明如何根据上述翻译过程对原文语篇进行合理变异,从而更为有效地实现译文的交际目的。
(一)宏观层面的纲要式结构分析
下面是2009年奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书的目次:
目次
使用注意事项
使用须知
空调器各部件名称
遥控器显示屏及按钮介绍
遥控器操作方法
遥控器注意事项
保养与维修
故障与维修
安装注意事项
室内机组安装
室外机组安装
管道连接
电缆连接
安装后检查项目及试运行
装箱清单
技术参数
图1:奥克斯分体挂壁式空气调节器说明书的目次
从上述目录的内容布局,可大致归纳出这份中文说明书的纲要式结构:
注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数 上述说明书大概涉及8个部分,而涉及注意事项的条目有4项:使用注意事项、使用须知、遥控器注意事项和安装注意事项。而对空调器部件的介绍和配件表夹杂在不同条目之间,使得说明书目录内容显得凌乱。
说明书的目录设立在前页,其目的是帮助使用者更快捷地找到产品及其相关服务的信息。因此,其结构布局和语言方式自然要符合使用者的阅读习惯。中文说明书在中文环境下生成,其设计必然会考虑到中国读者的文化背景和接受习惯,当译成英文时,因其消费对象发生变化,译者在翻译说明书时必须要考虑国外顾客所习惯接受的结构体例。此时,我们便可借鉴英语国家的空调说明书。由于不同品牌、型号的空调有不同,并且不同国家设计的空调也不尽相同,说明书自然也会有差别。因此笔者就拿Whirlpool2000年两款相近的空气调节器使用说明书作为对比例子,详见下表的材料一与材料二:
图2:Whirlpool空气调节器使用说明书的目录对比
从这两篇以及其他Whirlpool空调的说明书中,我们可以看到中英文说明书在纲要式结构上并不完全一致。上面总结了中国企业说明书的纲要式结构:
注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数
而外国公司说明书的纲要式结构又可大致总结为:
注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务
对比中英说明书的纲要式结构,我们不难发现,两者的语步内容是有所差异的。例如对各部件的介绍,Whirlpool的说明书习惯把各部件的介绍作为封面,罗列在正文内容之外,抑或者是放在“安装说明”内,在该产品的一些说明书目录里找不到相关条目,因此上面列举的两份材料就没有把此项列在目录中。再者,“技术参数”一般放于说明书的第一、二项或最后一项,因而有时此项也不会列在目录中,正如不同型号空调的使用说明书会略有不同,比如开利(Carrier)的一款柜式空调器(Slim packaged air conditioner)就把“技术参数”放在第一项,而麦克维尔(McQuay)的一款天花板盒式分割系统空调器(ceiling cassette split systems)把“技术参数”置于第二项。企业如此安排与设计,是考虑到使用者对购买产品技术参数的关注度,将其置于便于使用者找寻的位置。
另外,从各语步的布局(排列顺序)上来说,Whirlpool空调的英文说明书设有主副标题,使得说明书条目分类更加清晰,便于使用者快速找到相应的内容,而奥克斯空调中文说明书的目录不分主次。其次,中文说明书条目用字重复,例如,有关“注意事项”的条目,相同字样在目录中出现了3次,根据不同的操作,单列出相应的注意事项。如此设计是为了符合中国使用者阅读习惯,喜欢强调“注意事项”的重要性,从而加强使用者的关注度。而在英文说明书中,一般有关安全的内容,会分类罗列在一个条目里,而当具体说明不同操作的注意事项来提醒使用者时,也只仅仅将对应的注意提示罗列在内容的最后,不会像中文说明书一样单作为一个条目罗列在主目录中。因此,为了方便国外使用者快速找到所需要的信息,对“注意事项”这一条目,译者就有必要作出适当的调整。此外,中文说明书的有些条目名称概括地过于笼统,不利于国外使用者根据目录条目来了解内容。比如,“使用须知”,这个条目的内容包含复杂,既有注意事项,又有应急操作和基本运行操作(例如,如何调节出风方向)。若是直接翻译,可能会使国外使用者找不到所需的信息。下面是一款奥克斯公司空调英文说明书的目录:
Cassette air conditioner
嵌入式空调器
Table of Contents
Technical Data
Safety Precautions
Grille
System Components
Wired Controller
Service & Maintenance
Indoor & Outdoor Installation
Pipe work Connections
Electrical Connections
Installing the Controller
Commissioning
Appendixes
Commissioning Sheet
图3:奥克斯公司空调英文说明书的目录1
这款说明书目录虽然对“注意事项”的相关条目作了归类与合并,但并没有依照国外空调说明书的样式设立主副标题。再例如:
One to two split air conditioner
Section 1 Important Notice
Section 2 Technical Specifications
Section 3 Remote Controller Introductions
Section 4 Electronic Controller Introductions
Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 6 Trouble Shooting Guide
Section 7 Explosion View
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit Section 8 Cooling Cycle Diagram
Section 9 Wiring Diagram
Section10 Service Record
图4:奥克斯公司空调英文说明书的目录2
这款英文说明书虽调整了“注意事项”的相关条目,也设立了主副标题,但副标题设立的作用仅仅是为了区别空调的室内与室外部分,并没有对其他的主标题内容进行进一步说明。
因此,在将中文说明书英译时,我们有必要对原文结构和信息进行调整,以符合目标语读者所习惯的结构,方便他们找到需要的信息。至于如何调整以及取舍,则可以目标语平行文本的语篇结构作为参照。根据上面英语国家说明书的纲要式结构,奥克斯空调英文说明书的纲要式结构可以调整为:
注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务—技术参数
再在每部分下面添加合适的次级目录,如下表所示:
Table of Contents
Air Conditioner Safety
Installation Requirements
Tools and Parts
Location Requirements
Installation Instructions
Installation of Indoor Unit
Installation of Outdoor Unit
Connecting Pipeline
Cable Connection
Overall Checking
Air Conditioner Use
Remote Controller Introductions
Starting Your Air Conditioner- Remote Control
Changing Air Direction
Air Conditioner Care
Cleaning the Air Filter
Troubleshooting
Assistance or Service
Technical Specifications
(二)微观层面语言体现方式分析
确定译文的纲要式结构后,便可通过具体的语言体现方式将各个语步体现出来。在具体的语言体现形式上,我们同样可以以译入语平行文本每个语步的语言体现方式作为参照,使译文在语言形式上更接近译语文化的表达偏好。
产品说明书以提供信息为主,因而对说明书语言表达方式的分析主要放在概念意义的体现上,而语态是体现语篇概念意义的一个主要方面。中英文说明书的差别也主要体现在语态上。
就语态而言,中文说明书多用主动语态。例如,奥克斯空调说明书“使用注意事项”中有一项为“禁止儿童和无自理能力的人在无人监管时使用空调器”。与中文说明书不同,英文说明书则多用被动语态。例如,在Whirlpool空调使用说明书中也有一条类似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文说明书,英文说明书更强调客观事实,注重事物本身的存在与发生,通常会省略或避开施动者。同时,“被”“受到”等词往往表明主语是不幸或不愉快的[8],所以会大量使用被动语态。因此,在翻译时,就要进行适当的调整。比如,上句中文提示就可译为:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自动运转操作方法时,奥克斯空调的中文说明书用的是“选择‘自动’运转模式”,该说明书从使用者角度,用主动语态来说明这个功能键的作用;而Whirlpool空调说明书则是,“Fan speed is adjusted automatically”,从风扇角度,选用被动语态来介绍该按键。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文说明书则会表述为“选择‘制冷’模式时”。
其次,中文说明书一般只注重向读者提供信息,注重概念意义的传达,在语篇的人际意义和语篇意义方面则不如英语国家说明书表现得那么明显。说明书是为了帮助使用者更好地使用产品,可以说是和使用者的一种面对面的交流。但中文说明书几乎都是局外人的语气,主要体现在人称的使用上,即大量使用第三人称;而英文说明书则往往会使用第二人称,以拉近和使用者的距离,体现和使用者的互动。例如:在注意事项中,中文说明书用“用户”来代指使用者,如“用户切不可凭本章内容自行安装”,以及“安装人员装好空调器后,应根据《使用安装说明书》向用户说明正确使用及维护空调的方法然后请用户仔细阅读并保管好《使用安装说明书》”。说明书中不止一次提到“用户”,而英文使用书一般都选用第二人称“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you don’t immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用较为亲近的口吻以及委婉的语气。因而,根据上述注意点,上句中文注意事项便可译为:
“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.” 此外,在语篇意义的传达上,由于中文是意合的语言,因此不太注重语篇的表层衔接,而英语是形合语言,特别注重语篇的衔接。中英文产品说明书明显体现出这方面的差异。比如,Whirlpool空调说明书中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引导原因状语从句的从属连词“since”和表转折的连词“but”,贯连句子各成分从而构成一个主从复合句。尽管产品使用说明书大都采用简明的祈使句,但从上述例子可见说明书中也会有一些特例,因此在英译过程中,要适当地添加衔接词,重视语篇的衔接。例如,中文说明书的一项注意,“不要使房间过冷,一般室内设定温度为25℃~28℃,温度过低不利于健康,特别是房间内有老人和儿童时,而且费电。”根据上述要点,便可译为:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃。”
四、结语
不同于文学翻译标准,企业产品说明书这类实用语篇的翻译不能单单追求在形式、内容和功能上与源语对等,更重要的是原文功能的表达,并且帮助读者获取所需要的信息,同时,在形式上又遵循译语文化的体裁规范。由于中西方的文化背景和思维方式不同,而语言又是文化的载体,因而中英文说明书在体裁规范,包括语篇的结构布局和语言表达方式上,会不尽相同。所以在翻译产品说明书时,要以译语平行文本的文化体裁规范为依据,有效地结合对于原文和译语平行文本宏观内容结构和微观具体语言表达方式的分析,对原文进行适当地调整,才有助于实现翻译的目的。
注 释:
[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2007,(2):60~64.
[2]付天军,付晓丽.企业应重视产品说明书的翻译[J].经济论坛,2004,(15):15~63.
[3]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(1):130~215.
[4]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001 ,(12):1~19.
[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78~84.
[6]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J].湖北第二师范学院学报2008,(10):117~119.
[7]步国峥.从功能目的论角度看国内科技产品说明书语用误译——以某品牌电冰箱“客户服务”部分英译为例[J].绵阳师范学院学报,2012,(6):95~97.
[8]吴飞.德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例[J].辽宁教育行政学院学报,2010,(9):1~4.
(吴帅 赵静倩 龙明慧 浙江临安 浙江农林大学外国语学院 311300)
关键词:平行文本 使用说明书 翻译
一、引言
产品说明书,是生产厂家向消费者介绍说明商品性能、结构、规格、使用方法、维护保养、注意事项、质量保证和免责声明时使用的经济应用文书[1]。主要功能有信息功能、指示功能和号召功能。因此,对于说明书翻译而言,翻译准确的说明书不仅可以使消费者准确掌握商品使用方法,还可增强消费者对商品的兴趣及满意度,刺激再消费的欲望,提升企业形象。相反,翻译不当,忽略了外国人的思维习惯和语言文化背景差异,不考虑预期功能的说明书只会不利于消费者正确使用、维护产品,使消费者对该商品产生负面印象,损害企业形象。所以,在产品销售过程中,说明书的译文质量是一个不可忽视的因素。
尽管很多企业已认识到说明书翻译的重要性,且也不乏翻译理论与实践方面的研究人员从语篇、功能翻译等方面进行了探讨,但说明书译文的质量总体上依旧参差不齐:直接用汉语拼音来代替英文译文的伪翻译、望文生义的中式英语、拼写语法错误、专业术语不统一以及文化误解的情况普遍存在[2][3]。此外,当前对说明书翻译的研究,或针对翻译的原则和要求进行阐述,或仅从微观词句层面对技巧和策略进行探讨,缺少从宏观到微观对语篇的全面关注。因而,本研究将运用功能语篇分析理论,从说明书的宏观内容结构入手,再到微观具体的语言表达方式,以浙江企业奥克斯的空调使用说明书为例,分析译语平行文本在说明书翻译中的应用,探索提高说明书翻译水平的途径。
二、功能语篇分析
语篇分析理论的研究始于20世纪50年代,60年代中期迅速发展。语篇分析涉及的范围很广。从系统功能语法的角度看,可以从以下三个方面讨论语篇分析:(1)文化语境(Context of culture);(2)情景语境(Context of situation);(3)语言。[4]
文化语境指的是语篇在特定的社会、文化中所能表达的所有的意义(包括交际目的、步骤、形式、内容等) [4],是语篇的外围语境。这种有目的的语言活动在语篇分析中被称为“语篇体裁(genre)”。语篇体裁有两种体现方式:(1)纲要式结构(Schematic structure)。如,空调说明书的纲要式结构通常包括注意事项、安装、使用、保养、故障和服务。(2)体现样式(Realizational pattern)。语篇体裁的体现样式通常是由特定的语言结构充当[5]。如,说明书频繁使用祈使句、无人称句,十分讲究逻辑性[6],其语言注重言简意赅、通俗易懂[1]。
情景语境是语篇发生的直接语境(immediate context),决定语篇的合适性和连贯性。情景语境由三个变量构成,即语场(Field)、语旨(Tenor)和语式(Mode)。这三者又分别和语篇的概念功能、人际功能和语篇功能相联系。这三种功能(也称为意义)则是通过词汇-语法形式来体现的[4]。
总之,语篇分析重视结合语篇的功能和交际目的从宏观到微观对语篇进行全面解释,因此特别适用于翻译研究中。
三、功能语篇分析视角下的产品说明书翻译
和其他实用翻译一样,说明书的翻译也特别注重原文的交际目的在译文语篇中的有效体现。以空调说明书翻译为例,空调说明书是通过介绍空调操作方式、保养维护、注意事项等让用户能轻松使用空调器,并在出现紧急情况时帮助解决问题。其译文质量的衡量标准主要有两条:(1)译文是否合适地传达了原文的信息或内容;(2)译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式[7]。而对于后者,即译文是否符合地道的译入语的习惯用法和表达方式,我们往往需要以译语平行文本作为参照。也就是说,在翻译过程中,我们需要同时对原文和译语平行文本进行宏观和微观结合的语篇分析,才能生成合适的译文。宏观分析即分析语篇的纲要式结构,而微观分析就可针对说明书的具体语言体现方式进行分析。就说明书而言,其纲要式结构就是其目录或目次及其排列顺序。因此,在翻译过程中我们可以先分析原文的纲要式结构,再对译语国家平行文本的纲要式结构进行分析,通过两者比较,确定在原文目录中哪些条目需要保留、增添、删除、合并或分列以及这些条目的排列顺序,从而形成译文的纲要式结构。然后,分析译语平行文本的语言体现方式,并以此为参考进而决定以何种语言体现方法去呈现各条目。下面以奥克斯空调为例来说明如何根据上述翻译过程对原文语篇进行合理变异,从而更为有效地实现译文的交际目的。
(一)宏观层面的纲要式结构分析
下面是2009年奥克斯空调的一款分体挂壁式空气调节器说明书的目次:
目次
使用注意事项
使用须知
空调器各部件名称
遥控器显示屏及按钮介绍
遥控器操作方法
遥控器注意事项
保养与维修
故障与维修
安装注意事项
室内机组安装
室外机组安装
管道连接
电缆连接
安装后检查项目及试运行
装箱清单
技术参数
图1:奥克斯分体挂壁式空气调节器说明书的目次
从上述目录的内容布局,可大致归纳出这份中文说明书的纲要式结构:
注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数 上述说明书大概涉及8个部分,而涉及注意事项的条目有4项:使用注意事项、使用须知、遥控器注意事项和安装注意事项。而对空调器部件的介绍和配件表夹杂在不同条目之间,使得说明书目录内容显得凌乱。
说明书的目录设立在前页,其目的是帮助使用者更快捷地找到产品及其相关服务的信息。因此,其结构布局和语言方式自然要符合使用者的阅读习惯。中文说明书在中文环境下生成,其设计必然会考虑到中国读者的文化背景和接受习惯,当译成英文时,因其消费对象发生变化,译者在翻译说明书时必须要考虑国外顾客所习惯接受的结构体例。此时,我们便可借鉴英语国家的空调说明书。由于不同品牌、型号的空调有不同,并且不同国家设计的空调也不尽相同,说明书自然也会有差别。因此笔者就拿Whirlpool2000年两款相近的空气调节器使用说明书作为对比例子,详见下表的材料一与材料二:
图2:Whirlpool空气调节器使用说明书的目录对比
从这两篇以及其他Whirlpool空调的说明书中,我们可以看到中英文说明书在纲要式结构上并不完全一致。上面总结了中国企业说明书的纲要式结构:
注意事项—空调器各部件(图式)—遥控器—保养—故障—安装—配件(列表)—技术参数
而外国公司说明书的纲要式结构又可大致总结为:
注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务
对比中英说明书的纲要式结构,我们不难发现,两者的语步内容是有所差异的。例如对各部件的介绍,Whirlpool的说明书习惯把各部件的介绍作为封面,罗列在正文内容之外,抑或者是放在“安装说明”内,在该产品的一些说明书目录里找不到相关条目,因此上面列举的两份材料就没有把此项列在目录中。再者,“技术参数”一般放于说明书的第一、二项或最后一项,因而有时此项也不会列在目录中,正如不同型号空调的使用说明书会略有不同,比如开利(Carrier)的一款柜式空调器(Slim packaged air conditioner)就把“技术参数”放在第一项,而麦克维尔(McQuay)的一款天花板盒式分割系统空调器(ceiling cassette split systems)把“技术参数”置于第二项。企业如此安排与设计,是考虑到使用者对购买产品技术参数的关注度,将其置于便于使用者找寻的位置。
另外,从各语步的布局(排列顺序)上来说,Whirlpool空调的英文说明书设有主副标题,使得说明书条目分类更加清晰,便于使用者快速找到相应的内容,而奥克斯空调中文说明书的目录不分主次。其次,中文说明书条目用字重复,例如,有关“注意事项”的条目,相同字样在目录中出现了3次,根据不同的操作,单列出相应的注意事项。如此设计是为了符合中国使用者阅读习惯,喜欢强调“注意事项”的重要性,从而加强使用者的关注度。而在英文说明书中,一般有关安全的内容,会分类罗列在一个条目里,而当具体说明不同操作的注意事项来提醒使用者时,也只仅仅将对应的注意提示罗列在内容的最后,不会像中文说明书一样单作为一个条目罗列在主目录中。因此,为了方便国外使用者快速找到所需要的信息,对“注意事项”这一条目,译者就有必要作出适当的调整。此外,中文说明书的有些条目名称概括地过于笼统,不利于国外使用者根据目录条目来了解内容。比如,“使用须知”,这个条目的内容包含复杂,既有注意事项,又有应急操作和基本运行操作(例如,如何调节出风方向)。若是直接翻译,可能会使国外使用者找不到所需的信息。下面是一款奥克斯公司空调英文说明书的目录:
Cassette air conditioner
嵌入式空调器
Table of Contents
Technical Data
Safety Precautions
Grille
System Components
Wired Controller
Service & Maintenance
Indoor & Outdoor Installation
Pipe work Connections
Electrical Connections
Installing the Controller
Commissioning
Appendixes
Commissioning Sheet
图3:奥克斯公司空调英文说明书的目录1
这款说明书目录虽然对“注意事项”的相关条目作了归类与合并,但并没有依照国外空调说明书的样式设立主副标题。再例如:
One to two split air conditioner
Section 1 Important Notice
Section 2 Technical Specifications
Section 3 Remote Controller Introductions
Section 4 Electronic Controller Introductions
Section5 The Disassembly And The Relating Issues To The Part Of AUX Product
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit
Section 6 Trouble Shooting Guide
Section 7 Explosion View
Part 1. Indoor Unit
Part 2. Outdoor Unit Section 8 Cooling Cycle Diagram
Section 9 Wiring Diagram
Section10 Service Record
图4:奥克斯公司空调英文说明书的目录2
这款英文说明书虽调整了“注意事项”的相关条目,也设立了主副标题,但副标题设立的作用仅仅是为了区别空调的室内与室外部分,并没有对其他的主标题内容进行进一步说明。
因此,在将中文说明书英译时,我们有必要对原文结构和信息进行调整,以符合目标语读者所习惯的结构,方便他们找到需要的信息。至于如何调整以及取舍,则可以目标语平行文本的语篇结构作为参照。根据上面英语国家说明书的纲要式结构,奥克斯空调英文说明书的纲要式结构可以调整为:
注意事项—安装需要—安装说明—使用—保养—故障—服务—技术参数
再在每部分下面添加合适的次级目录,如下表所示:
Table of Contents
Air Conditioner Safety
Installation Requirements
Tools and Parts
Location Requirements
Installation Instructions
Installation of Indoor Unit
Installation of Outdoor Unit
Connecting Pipeline
Cable Connection
Overall Checking
Air Conditioner Use
Remote Controller Introductions
Starting Your Air Conditioner- Remote Control
Changing Air Direction
Air Conditioner Care
Cleaning the Air Filter
Troubleshooting
Assistance or Service
Technical Specifications
(二)微观层面语言体现方式分析
确定译文的纲要式结构后,便可通过具体的语言体现方式将各个语步体现出来。在具体的语言体现形式上,我们同样可以以译入语平行文本每个语步的语言体现方式作为参照,使译文在语言形式上更接近译语文化的表达偏好。
产品说明书以提供信息为主,因而对说明书语言表达方式的分析主要放在概念意义的体现上,而语态是体现语篇概念意义的一个主要方面。中英文说明书的差别也主要体现在语态上。
就语态而言,中文说明书多用主动语态。例如,奥克斯空调说明书“使用注意事项”中有一项为“禁止儿童和无自理能力的人在无人监管时使用空调器”。与中文说明书不同,英文说明书则多用被动语态。例如,在Whirlpool空调使用说明书中也有一条类似的提示:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly.”相比中文说明书,英文说明书更强调客观事实,注重事物本身的存在与发生,通常会省略或避开施动者。同时,“被”“受到”等词往往表明主语是不幸或不愉快的[8],所以会大量使用被动语态。因此,在翻译时,就要进行适当的调整。比如,上句中文提示就可译为:“Make sure the air conditioner is not used by anyone unable to operate it properly without supervision (such as children).”再如:涉及自动运转操作方法时,奥克斯空调的中文说明书用的是“选择‘自动’运转模式”,该说明书从使用者角度,用主动语态来说明这个功能键的作用;而Whirlpool空调说明书则是,“Fan speed is adjusted automatically”,从风扇角度,选用被动语态来介绍该按键。再如,“Fan runs only when cooling is needed.”而中文说明书则会表述为“选择‘制冷’模式时”。
其次,中文说明书一般只注重向读者提供信息,注重概念意义的传达,在语篇的人际意义和语篇意义方面则不如英语国家说明书表现得那么明显。说明书是为了帮助使用者更好地使用产品,可以说是和使用者的一种面对面的交流。但中文说明书几乎都是局外人的语气,主要体现在人称的使用上,即大量使用第三人称;而英文说明书则往往会使用第二人称,以拉近和使用者的距离,体现和使用者的互动。例如:在注意事项中,中文说明书用“用户”来代指使用者,如“用户切不可凭本章内容自行安装”,以及“安装人员装好空调器后,应根据《使用安装说明书》向用户说明正确使用及维护空调的方法然后请用户仔细阅读并保管好《使用安装说明书》”。说明书中不止一次提到“用户”,而英文使用书一般都选用第二人称“you”。例如,“You can be killed or seriously injured if you don’t immediately follow instructions.”或“Your new air conditioner is designed to give you years of dependable service.”普遍采用较为亲近的口吻以及委婉的语气。因而,根据上述注意点,上句中文注意事项便可译为:
“You are not expected to install this system by yourself with installation instructions.”以及“After air conditioner is installed,you will be told how to use and maintain the air conditioner.Besides,we have provided many important safety messages in this manual and on your appliance.Always read carefully and obey all safety messages.” 此外,在语篇意义的传达上,由于中文是意合的语言,因此不太注重语篇的表层衔接,而英语是形合语言,特别注重语篇的衔接。中英文产品说明书明显体现出这方面的差异。比如,Whirlpool空调说明书中,“Since the fan does not circulate the room air continuously,less energy is used,but the room air is not circulated as often.”句子用引导原因状语从句的从属连词“since”和表转折的连词“but”,贯连句子各成分从而构成一个主从复合句。尽管产品使用说明书大都采用简明的祈使句,但从上述例子可见说明书中也会有一些特例,因此在英译过程中,要适当地添加衔接词,重视语篇的衔接。例如,中文说明书的一项注意,“不要使房间过冷,一般室内设定温度为25℃~28℃,温度过低不利于健康,特别是房间内有老人和儿童时,而且费电。”根据上述要点,便可译为:“Since a lower temperature is detrimental to one's health,especially to the old and children,and costs much in electricity, generally the inside temperature is expected to be set at 25℃~ 28℃。”
四、结语
不同于文学翻译标准,企业产品说明书这类实用语篇的翻译不能单单追求在形式、内容和功能上与源语对等,更重要的是原文功能的表达,并且帮助读者获取所需要的信息,同时,在形式上又遵循译语文化的体裁规范。由于中西方的文化背景和思维方式不同,而语言又是文化的载体,因而中英文说明书在体裁规范,包括语篇的结构布局和语言表达方式上,会不尽相同。所以在翻译产品说明书时,要以译语平行文本的文化体裁规范为依据,有效地结合对于原文和译语平行文本宏观内容结构和微观具体语言表达方式的分析,对原文进行适当地调整,才有助于实现翻译的目的。
注 释:
[1]侯勤梅.产品说明书文体特征与英译原则探析[J].高教与经济,2007,(2):60~64.
[2]付天军,付晓丽.企业应重视产品说明书的翻译[J].经济论坛,2004,(15):15~63.
[3]王磊,贾玉.功能目的论指导下的产品说明书翻译[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2013,(1):130~215.
[4]黄国文.功能语篇分析纵横谈[J].外语与外语教学,2001 ,(12):1~19.
[5]张美芳.从语篇分析的角度看翻译中的对等[J].现代外语,2001,(1):78~84.
[6]刘杰辉.论说明书翻译的基本准则[J].湖北第二师范学院学报2008,(10):117~119.
[7]步国峥.从功能目的论角度看国内科技产品说明书语用误译——以某品牌电冰箱“客户服务”部分英译为例[J].绵阳师范学院学报,2012,(6):95~97.
[8]吴飞.德国功能目的论关照下的实用文本的翻译——以汽车使用说明书的英译为例[J].辽宁教育行政学院学报,2010,(9):1~4.
(吴帅 赵静倩 龙明慧 浙江临安 浙江农林大学外国语学院 311300)